Il seguente contenuto è stato tradotto automaticamente dal cinese originale senza alcuna revisione.
Da quando il concetto di ESG è stato proposto per la prima volta dal Global Compact delle Nazioni Unite nel 2004, si è sviluppato nel corso di 20 anni. Con i continui cambiamenti e sviluppi del contesto internazionale, il mercato ESG in Cina ha continuato a crescere. In particolare, nel 2024, i governi centrale e locali hanno introdotto progressivamente politiche e requisiti relativi all'ESG. L'ESG ha acquisito ulteriore importanza in questa fase e gli sforzi per la promozione delle politiche continuano a intensificarsi. Anche il governo e le imprese e istituzioni correlate hanno gradualmente rafforzato la loro cooperazione internazionale. In questo contesto, la sfida principale per le agenzie di traduzione è quella di rimanere al passo con i tempi e con le politiche, fornendo traduzioni accurate, tempestive ed efficaci di report ESG/sviluppo sostenibile per diverse aziende.
(1) Contesto dei requisiti del progetto
Il cliente è una società di consulenza professionale indipendente specializzata in servizi ESG, Responsabilità Sociale d'Impresa (CSR) e Investimenti Responsabili (SRI) nell'ambito degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile. Ci impegniamo a fornire servizi di consulenza completi alle aziende, aiutandole ad acquisire vantaggi competitivi e a creare valore condiviso per la società. Le traduzioni richieste riguardano principalmente report ESG, nonché alcuni report di pianificazione strategica CSR. La traduzione dei report è concentrata nel periodo da febbraio a maggio di ogni anno, con ogni report di lunghezza compresa tra 30.000 e 60.000 parole. Durante il periodo di traduzione centralizzata, verranno consegnati circa 45 report.
(2) Punti chiave e contromisure dei progetti di reporting ESG
La rendicontazione ESG è un modo per le società quotate di rispondere attivamente al concetto di sviluppo sostenibile, stabilendo una struttura di governance a tre livelli ("ambiente, società e governance") e integrandola nelle decisioni di investimento e nelle operazioni aziendali. Pertanto, ogni report ESG che riceviamo dai nostri clienti viene redatto tenendo conto di due punti chiave: una struttura di contenuto completa e un elevato livello di formalità linguistica.
Il contenuto dei report ESG è estremamente completo e la loro pubblicazione online finale seguirà gli standard e i requisiti pertinenti (gli standard di divulgazione comunemente utilizzati per le imprese nazionali includono gli standard GRI, CAS-CSR4.0, ISO26000 e GB36001). La combinazione della composizione del contenuto, degli standard di divulgazione e dei requisiti dei report ESG ci fornisce indicazioni chiare nella selezione dei traduttori. Prima di iniziare il lavoro di traduzione, il traduttore deve avere familiarità con la terminologia e gli standard di divulgazione comunemente utilizzati nei report ESG, come ad esempio "analisi sostanziale", comunemente chiamata "analisi di materialità" nei report ESG/di sostenibilità; il termine specialistico per "stakeholder" è espresso come "holders" in inglese; una delle unità comuni nella sezione delle tabelle dati del report è Ton/ton (che è una tonnellata metrica britannica ed è raramente utilizzata in Cina, quindi non viene utilizzata di default nel report). Generalmente si utilizza Tonne/ton. Per i report delle società quotate negli Stati Uniti e a Hong Kong, si rimanda ai relativi documenti guida ESG. Secondo quanto emerso dal 12° Forum cinese sugli investimenti responsabili (China SIF), tenutosi all'inizio di dicembre 2024, le borse di Shanghai, Shenzhen e Pechino hanno pubblicato in successione documenti guida per le società quotate in merito alla divulgazione al pubblico dei report ESG/sviluppo sostenibile nel 2024, tra cui le "Linee guida per i report sullo sviluppo sostenibile" e le "Linee guida per la preparazione dei report sullo sviluppo sostenibile", nonché le "Linee guida per la redazione dei report sullo sviluppo sostenibile per le società quotate" pubblicate dall'Associazione cinese delle società quotate. Le linee guida più recenti sono state fornite per la nostra prossima traduzione del report 2025.
In termini di espressione linguistica, i report ESG richiedono un linguaggio formale (salvo necessità, è sconsigliato l'uso del passivo nelle strutture soggetto-verbo), una selezione accurata e diversificata delle parole, interruzioni di frase concise e appropriate ed evitare lunghe sovrapposizioni. I clienti apprezzano la coerenza logica tra le frasi e la chiarezza nell'espressione. In particolare, alcune grandi e note società quotate in borsa, al fine di evidenziare e collegare meglio l'internazionalizzazione, si sta prestando sempre maggiore attenzione all'occidentalizzazione nella scelta dei termini. Ad esempio, sostituire l'espressione comunemente usata "Grassroots Management Cadre" con "Frontline Manager"; sostituire "supplier sunshine agreements" con "supplier transparency agreements". Un'espressione linguistica autentica non solo sottolinea la professionalità della nostra traduzione, ma offre anche un supporto alle aziende che cercano partner di alta qualità per l'internazionalizzazione. Anche le esigenze del cliente in termini di tempo verbale e formato del report variano. Ci sono molti dettagli da tenere in considerazione per quanto riguarda il formato, principalmente titoli, struttura delle frasi e uso standardizzato della punteggiatura.
(3) Condivisione di esperienze sui servizi di traduzione di report ESG
La rendicontazione ESG è una garanzia fondamentale per la trasformazione globale delle imprese nella fase attuale, e la sua importanza per le aziende è evidente. Pertanto, nel processo di traduzione dei report, i fornitori di servizi non solo devono familiarizzare in anticipo con le normative governative pertinenti, ma anche mantenere una comunicazione costante con i clienti per garantire l'accuratezza, la chiarezza e la riservatezza del contenuto tradotto, ovvero aderire ai principi delle migliori pratiche del settore della traduzione. Il team di traduzione non si concentra solo sulla traduzione accurata, ma presta anche costante attenzione alle linee guida e ai requisiti normativi pertinenti. Allo stesso tempo, i fornitori di servizi di traduzione devono adottare metodi sicuri di trasferimento e archiviazione dei file per garantire la massima protezione delle informazioni dei clienti.
La preparazione dei report ESG/Sviluppo Sostenibile non si realizza dall'oggi al domani: ogni report è soggetto a diverse fasi di continuo aggiustamento, modifica e miglioramento da parte di personale specializzato prima di essere finalizzato nella versione cinese. A causa dei tempi ristretti, molti report vengono tradotti e modificati simultaneamente alla versione cinese per la pubblicazione. Infine, riceviamo la versione cinese definitiva e procediamo con l'aggiornamento e la pubblicazione della bozza di traduzione finale. Questo processo mette ulteriormente alla prova i processi e l'organizzazione del personale della società di traduzione. Abbiamo creato un team dedicato alla traduzione dei report per coordinare e collaborare in modo fluido con i clienti durante l'intero processo di traduzione e aggiornamento dei report.
(4) Riepilogo
Da un'opportunità del tutto casuale, Tang Neng ha offerto ai propri clienti il primo servizio di traduzione di report ESG. Entro la fine del 2024, aveva tradotto oltre 200 report per i clienti, tutti riscuotendo un riscontro positivo e accumulando una solida esperienza nel campo della traduzione e dell'assistenza. Dalla traduzione meticolosa alla selezione delle parole in fase di revisione, fino all'uso della punteggiatura, ogni aspetto riflette il nostro controllo sui dettagli e i nostri standard di qualità. Ci impegniamo costantemente a perseguire l'eccellenza nella pratica e a fornire ai nostri clienti servizi di traduzione di alta qualità, sicuri e affidabili.
Con il continuo sviluppo e l'internazionalizzazione degli standard ESG, anche il lavoro di traduzione si trova ad affrontare nuove sfide e opportunità. Il 14 novembre 2024, l'ISO ha pubblicato il primo standard internazionale ESG al mondo: ISO ESG IWA 48 "Quadro di riferimento per l'attuazione dei principi ambientali, sociali e di governance (ESG)", segnando un nuovo livello di consapevolezza globale sull'importanza dei fattori ESG. Questo standard non solo fornisce un quadro di riferimento completo per la gestione ESG, ma aiuta anche le organizzazioni a monitorare i progressi, a definire gli obiettivi e a rendicontare in modo trasparente i risultati raggiunti, definendo indicatori chiave di prestazione (KPI) ESG comuni e specifici, migliorando così l'affidabilità e la credibilità del reporting ESG. Ciò fornisce nuovi riferimenti e linee guida per il nostro futuro lavoro di traduzione e ci impone anche di prestare maggiore attenzione all'applicabilità e alla coerenza degli standard internazionali nel processo di traduzione.
Inoltre, con la crescente diffusione dei concetti di investimento ESG, sempre più aziende prestano attenzione alla preparazione e alla traduzione dei report ESG. La traduzione non deve solo trasmettere le informazioni in modo accurato, ma deve anche tenere conto del contesto culturale e delle normative legali del mercato di destinazione per garantire la localizzazione e la conformità del contenuto tradotto. Pertanto, nei futuri lavori di traduzione, continueremo ad approfondire la nostra comprensione degli standard ESG, a migliorare la qualità della traduzione e a fornire un solido supporto allo sviluppo internazionale delle imprese. Sulla base di ciò, abbiamo riassunto l'esperienza di traduzione del Report ESG/Sviluppo Sostenibile e la condividiamo con tutti.
Data di pubblicazione: 18 dicembre 2025