TalkingChina Translation crea guide di stile, terminologia e corpus esclusivi per ogni cliente di lunga data.
Guida di stile:
1. Informazioni di base sul progetto: utilizzo del documento, destinatari, combinazioni linguistiche, ecc.
2. Preferenze e requisiti di stile linguistico Determinare lo stile linguistico in base al contesto del progetto, come lo scopo del documento, i destinatari e le preferenze del cliente.
3. Requisiti di formattazione: carattere, dimensione del carattere, colore del testo, layout, ecc.
4. TM e TB Memoria di traduzione e base terminologica specifiche del cliente.
5. Varie Altri requisiti e precauzioni, come l'espressione di numeri, date, unità, ecc. Garantire la coerenza e l'uniformità dello stile di traduzione nel lungo termine è diventata una preoccupazione per i clienti. Una delle soluzioni è lo sviluppo di una guida di stile. TalkingChina Translation offre questo servizio a valore aggiunto.La guida di stile che redigiamo per un cliente specifico – generalmente elaborata attraverso le comunicazioni con lui e la pratica effettiva del servizio di traduzione – include considerazioni sul progetto, preferenze del cliente, normative di formato, ecc. Una guida di stile facilita la condivisione delle informazioni sul cliente e sul progetto tra i team di gestione del progetto e di traduzione, riducendo l'instabilità qualitativa causata da errori umani.
Base temporale (TB):
Nel frattempo, la terminologia è indubbiamente la chiave del successo di un progetto di traduzione. Generalmente, ottenere la terminologia dai clienti è difficile. TalkingChina Translation la estrae autonomamente, la rivede, la conferma e la mantiene all'interno dei progetti, in modo che la terminologia sia unificata e standardizzata e condivisa dai team di traduzione e revisione tramite strumenti CAT.
Memoria di traduzione (TM):
Allo stesso modo, la memoria di traduzione (TM) può svolgere un ruolo fondamentale nella produzione attraverso gli strumenti CAT. I clienti possono fornire documenti bilingue e TalkingChina crea la TM di conseguenza, utilizzando strumenti e con il supporto di un esperto. La TM può essere riutilizzata e condivisa negli strumenti CAT da traduttori, editor, correttori di bozze e addetti al controllo qualità, consentendo di risparmiare tempo e garantire traduzioni coerenti e accurate.