Il contenuto seguente è tradotto da una fonte cinese tramite traduzione automatica, senza post-editing.
Da quando il concetto di ESG è stato proposto per la prima volta dal Global Compact delle Nazioni Unite nel 2004, si è sviluppato in un processo durato 20 anni. Con i continui cambiamenti e sviluppi della situazione internazionale, il mercato ESG in Cina ha continuato a crescere. Soprattutto nel 2024, i governi centrali e locali hanno gradualmente introdotto politiche e requisiti relativi ai criteri ESG. In questa fase, l'ESG è stato ulteriormente amplificato e gli sforzi per la promozione delle politiche continuano a rafforzarsi. Il governo e le imprese e istituzioni correlate hanno inoltre gradualmente rafforzato la loro cooperazione internazionale. In questo contesto, la sfida enorme che le agenzie di traduzione dovranno affrontare sarà quella di tenere il passo con i tempi e le politiche e fornire traduzioni in tempo reale, accurate ed efficaci dei report ESG/di sviluppo sostenibile per diverse aziende.
(1) Contesto dei requisiti del progetto
Il cliente è una società di consulenza professionale indipendente specializzata nella fornitura di servizi ESG, Responsabilità Sociale d'Impresa (CSR) e Investimento Responsabile (SRI) nell'ambito degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile. Ci impegniamo a fornire servizi di consulenza completi alle aziende, aiutandole a ottenere vantaggi competitivi e a creare valore condiviso per la società. Le esigenze di traduzione includono principalmente report ESG, nonché alcuni report di pianificazione strategica CSR. La traduzione dei report si concentra da febbraio a maggio di ogni anno, con un testo compreso tra 30.000 e 60.000 parole per report. Durante il periodo di traduzione centralizzata, verranno consegnati circa 45 report.
(2) Punti chiave e contromisure dei progetti di rendicontazione ESG
La rendicontazione ESG è un modo per le società quotate di rispondere attivamente al concetto di sviluppo sostenibile, definendo una struttura di governance a tre livelli (ambiente, società e governance) e integrandola nelle decisioni di investimento e nelle operazioni aziendali. Pertanto, ogni rendicontazione ESG che riceviamo dai nostri clienti è tradotta attorno a due punti chiave: una struttura dei contenuti completa e un elevato livello di formalizzazione.
Il contenuto dei report ESG è estremamente completo e la loro informativa finale online sarà conforme agli standard e ai requisiti pertinenti (gli standard di informativa comunemente utilizzati per le imprese nazionali includono gli standard GRI, CAS-CSR4.0, ISO26000 e GB36001). Combinare la composizione del contenuto, gli standard di informativa e i requisiti dei report ESG ci fornisce indicazioni chiare nella selezione dei traduttori. Prima di iniziare il lavoro di traduzione, il traduttore deve avere familiarità con la terminologia e gli standard di informativa comunemente utilizzati nei report ESG, come "analisi sostanziale", comunemente definita "Analisi di Materialità" nei report ESG/sostenibilità; il termine specialistico per "stakeholder" è espresso come "stakeholder" in inglese; una delle unità di misura comuni nella sezione della tabella dati del report è la tonnellata/tonnellata (che è una tonnellata metrica britannica ed è raramente utilizzata in Cina, quindi non viene utilizzata di default nel report). Generalmente si utilizza la tonnellata/tonnellata. Per i report delle società quotate negli Stati Uniti e a Hong Kong, si deve fare riferimento ai corrispondenti documenti guida ESG. In base ai risultati del 12° China Responsible Investment Forum (China SIF), tenutosi all'inizio di dicembre 2024, le borse di Shanghai, Shenzhen e Pechino hanno pubblicato in successione documenti guida per le società quotate in merito alla divulgazione al pubblico dei report ESG/sviluppo sostenibile nel 2024, tra cui le "Linee guida per i report sullo sviluppo sostenibile" e le "Linee guida per la preparazione dei report sullo sviluppo sostenibile", nonché le "Linee guida per la stesura dei report sullo sviluppo sostenibile per le società quotate" pubblicate dalla China Association of Listed Companies. L'ultimo schema di riferimento è stato fornito per la nostra prossima traduzione del report del 2025.
In termini di espressione linguistica, i report ESG richiedono un linguaggio formale (a meno che non sia necessario, il linguaggio passivo non dovrebbe essere utilizzato nelle strutture soggetto-verbo), una selezione accurata e diversificata delle parole, interruzioni di frase concise e appropriate ed evitare sovrapposizioni di frasi lunghe. I clienti apprezzeranno la relazione logica tra le frasi e si esprimeranno in modo chiaro. Soprattutto per alcune grandi e note società quotate in borsa, al fine di collegare meglio e sottolineare l'internazionalizzazione, ci si sta concentrando sempre più sull'occidentalizzazione nella selezione delle parole. Sostituite il termine comunemente usato "Grassroots Management Cadre" con "Frontline Manager" invece di "Grassroots Management Cadre"; sostituite "supplier sunshine agreements" con "supplier transparency agreements". Un'espressione linguistica autentica non solo evidenzia la professionalità della nostra traduzione, ma fornisce anche una certa assistenza alle aziende che cercano partner di alta qualità per l'internazionalizzazione. Anche i requisiti del cliente in termini di tempo verbale e formato del report variano. Ci sono molti dettagli a cui prestare attenzione in termini di formato. Ci sono principalmente aspetti come i titoli, la struttura delle frasi e l'uso standardizzato della punteggiatura.
(3) Condivisione dell'esperienza dei servizi di traduzione dei report ESG
Il reporting ESG è una garanzia importante per la trasformazione globale delle imprese nella fase attuale e la sua importanza per le imprese è evidente. Pertanto, nel processo di traduzione dei report, i fornitori di servizi non solo devono familiarizzare in anticipo con le politiche governative pertinenti, ma anche mantenere una comunicazione continua con i clienti per garantire l'accuratezza, la chiarezza e la riservatezza del contenuto tradotto, ovvero aderire ai principi delle migliori pratiche del settore della traduzione. Il team di traduzione non si concentra solo sulla traduzione accurata, ma presta anche costante attenzione alle linee guida e ai requisiti normativi pertinenti. Allo stesso tempo, i fornitori di servizi di traduzione devono anche adottare metodi di trasferimento e archiviazione dei file sicuri per garantire la massima protezione delle informazioni dei clienti.
La preparazione dei report ESG/Sviluppo Sostenibile non avviene da un giorno all'altro, e ogni report viene sottoposto a diversi cicli di continui aggiustamenti, modifiche e miglioramenti da parte di personale qualificato prima di essere finalizzato nella versione cinese. A causa di vincoli di tempo, molti report vengono tradotti e modificati contemporaneamente alla versione cinese per la pubblicazione. Infine, riceviamo la versione cinese definitiva e procediamo con l'aggiornamento e la pubblicazione della bozza di traduzione finale. Questo mette ulteriormente alla prova i processi e l'organizzazione del personale della società di traduzione. Abbiamo istituito un team dedicato alla traduzione dei report per coordinare e collaborare in modo ottimale con i clienti durante l'intero processo di traduzione e aggiornamento dei report.
(4) Riepilogo
Da un'opportunità relativamente casuale, Tang Neng ha fornito ai clienti il loro primo servizio di traduzione di report ESG. Entro la fine del 2024, erano stati tradotti in totale oltre 200 report per i clienti, tutti con feedback positivi e una ricca esperienza di traduzione e servizio. Dalla traduzione meticolosa alla selezione delle parole durante la revisione, fino all'uso dei segni di punteggiatura, ogni aspetto riflette il nostro controllo sui dettagli e i requisiti di qualità. Rispetteremo sempre il principio di eccellenza nella pratica e forniremo ai nostri clienti servizi di traduzione di alta qualità, sicuri e affidabili.
Con il continuo sviluppo e l'internazionalizzazione degli standard ESG, anche il lavoro di traduzione si trova ad affrontare nuove sfide e opportunità. Il 14 novembre 2024, l'ISO ha pubblicato il primo standard internazionale ESG al mondo: ISO ESG IWA 48 "Framework for Implementing Environmental, Social and Governance (ESG) Principles", segnando un nuovo livello di consapevolezza globale dell'importanza dei fattori ESG. Questo standard non solo fornisce un quadro completo per la gestione ESG, ma aiuta anche le organizzazioni a monitorare i progressi, definire obiettivi e rendicontare in modo trasparente i propri risultati definendo indicatori chiave di prestazione (KPI) ESG comuni e specifici, migliorando così l'affidabilità e la credibilità del reporting ESG. Ciò fornisce nuovi riferimenti e linee guida per il nostro futuro lavoro di traduzione e ci impone inoltre di prestare maggiore attenzione all'applicabilità e alla coerenza degli standard internazionali nel processo di traduzione.
Inoltre, con la diffusione dei concetti di investimento ESG, sempre più aziende prestano attenzione alla preparazione e alla traduzione dei report ESG. La traduzione non deve solo trasmettere informazioni in modo accurato, ma deve anche tenere conto del contesto culturale e delle normative legali del mercato di riferimento per garantire la localizzazione e la conformità dei contenuti tradotti. Pertanto, nei futuri lavori di traduzione, continueremo ad approfondire la nostra comprensione degli standard ESG, a migliorare la qualità delle traduzioni e a fornire un solido supporto allo sviluppo internazionale delle imprese. Sulla base di ciò, abbiamo riassunto l'esperienza di traduzione del Report ESG/Sviluppo Sostenibile e l'abbiamo condivisa con tutti.
Data di pubblicazione: 18-12-2025