TalkingChina ha partecipato e ospitato il lancio del nuovo libro "Tecniche di traduzione che tutti possono usare" e l'evento Language Model Empowerment Salon.

La sera del 28 febbraio 2025 si sono tenuti con successo il lancio del libro "Tecnologie di traduzione accessibili a tutti" e il Salone di formazione sulla traduzione e la valorizzazione dei modelli linguistici. La signora Su Yang, direttrice generale della società di traduzioni Tangneng, è stata invitata a presentare l'evento, dando il via a questo importante appuntamento del settore.

Questo evento, organizzato congiuntamente da Intellectual Property Publishing House, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd. e Interpretation Technology Research Community, ha attirato quasi 4000 tra docenti universitari, studenti e professionisti del settore per esplorare la trasformazione dell'ecosistema della traduzione e il percorso di innovazione didattica nell'era dell'intelligenza artificiale generativa. In apertura dell'evento, la Sig.ra Su Yang ha brevemente introdotto il contesto. Ha sottolineato come lo sviluppo della tecnologia dei big data stia influenzando profondamente l'ecosistema della traduzione e abbia posto requisiti più stringenti per gli operatori del settore in termini di capacità di adattamento. In questo contesto, il libro del Professor Wang Huashu appare particolarmente attuale e pertinente. È fondamentale e prezioso cogliere l'opportunità offerta dalla pubblicazione di questo nuovo libro per approfondire le opportunità e le sfide poste dalle nuove tecnologie.

Parlando la Cina-1

Nella sessione tematica, Ding Li, Presidente di Yunyi Technology, ha tenuto una presentazione speciale dal titolo "L'impatto dei modelli linguistici su larga scala sul settore della traduzione". Ha sottolineato come i modelli linguistici su larga scala abbiano portato opportunità e sfide senza precedenti al settore della traduzione, e ha evidenziato la necessità per quest'ultimo di esplorarne attivamente l'applicazione pratica al fine di migliorarne l'efficienza e la qualità. Il Professor Li Changshuan, Vice Preside della Facoltà di Traduzione dell'Università di Studi Stranieri di Pechino, ha approfondito, attraverso l'analisi di casi studio, i limiti della traduzione automatica basata sull'intelligenza artificiale nell'affrontare gli errori presenti nel testo originale, sottolineando l'importanza del pensiero critico per i traduttori umani.

Il protagonista del nuovo libro presentato quella sera, il professor Wang Huashu, autore del libro "Tecnologie di traduzione accessibili a tutti", esperto di tecnologie di traduzione e docente presso la Facoltà di Traduzione dell'Università di Studi Stranieri di Pechino, ha introdotto la struttura concettuale del nuovo libro dal punto di vista della ridefinizione del confine tra tecnologia e comunicazione umana, analizzando le questioni essenziali dello sviluppo e dell'ubiquità tecnologica e ponendo l'accento sulla modalità di collaborazione uomo-macchina "human in the loop". Questo libro non solo esplora sistematicamente l'integrazione tra intelligenza artificiale e traduzione, ma rivela anche nuove opportunità e sfide per il lavoro linguistico e di traduzione nella nuova era. Il libro copre diversi ambiti come la ricerca desktop, la ricerca web, la raccolta intelligente di dati, l'elaborazione di documenti e l'elaborazione di corpus, e incorpora strumenti di intelligenza artificiale generativa come ChatGPT. Si tratta di una guida alle tecnologie di traduzione estremamente lungimirante e pratica. La pubblicazione di "Tecniche di traduzione accessibili a tutti" rappresenta un importante tentativo del professor Wang Huashu di divulgare le tecnologie di traduzione. Egli spera di abbattere le barriere tecnologiche e di rendere le tecnologie di traduzione accessibili a tutti attraverso questo libro.

In un'epoca in cui la tecnologia è onnipresente (il professor Wang ha proposto il concetto di "tecnologia onnipresente"), essa è diventata parte integrante del nostro ambiente di vita e delle nostre infrastrutture. Tutti possono usare la tecnologia e tutti devono impararla. La domanda è: quale tecnologia imparare? Come possiamo imparare più facilmente? Questo libro offrirà una soluzione per professionisti e studenti di tutti i settori linguistici.

Parlando la Cina-2

TalkingChina possiede una profonda conoscenza delle tecnologie di traduzione e dei cambiamenti del settore. Siamo ben consapevoli che le nuove tecnologie, come i big data, hanno aperto enormi opportunità al settore della traduzione. TalkingChina utilizza attivamente strumenti e piattaforme di traduzione avanzati (inclusa la tecnologia di interpretazione simultanea basata sull'intelligenza artificiale) per migliorare la produttività e la qualità delle traduzioni; allo stesso tempo, ci impegniamo a fornire servizi ad alto valore aggiunto come la traduzione creativa e la redazione di testi. Parallelamente, coltiveremo a fondo i settori professionali in cui TalkingChina eccelle, consolidando la nostra capacità di fornire traduzioni in lingue minoritarie e offrendo servizi multilingue più ampi e di migliore qualità alle imprese cinesi all'estero. Inoltre, parteciperemo attivamente ai nuovi modelli di servizio derivanti dalla tecnologia nel settore dei servizi linguistici, come la consulenza linguistica, i servizi di dati linguistici, la comunicazione internazionale e i nuovi punti di creazione di valore per i servizi all'estero.

All'inizio di quest'anno, TalkingChina ha anche parlato con un gran numero di traduttori. Molti di loro hanno espresso apertamente l'opinione che, invece di preoccuparsi di essere sostituiti, sia meglio usare bene l'IA, gestirla bene, ottimizzarla bene, dare il buon esempio, percorrere l'ultimo miglio e diventare la persona che trasforma la pietra in oro, il traghettatore che infonde l'anima professionale alla traduzione automatica.

Siamo fermamente convinti che solo combinando tecnologia e competenze umane sia possibile raggiungere uno sviluppo sostenibile nel settore della traduzione della nuova era. In futuro, TalkingChina continuerà a esplorare l'applicazione delle nuove tecnologie nella pratica traduttiva, a promuovere l'innovazione tecnologica del settore e la formazione di talenti, contribuendo ulteriormente allo sviluppo di alta qualità del settore della traduzione.


Data di pubblicazione: 12 marzo 2025