Contesto del progetto:
Volkswagen è una casa automobilistica di fama mondiale con una vasta gamma di modelli. La domanda è concentrata principalmente nelle tre principali lingue: tedesco, inglese e cinese.
Requisiti del cliente:
Dobbiamo trovare un fornitore di servizi di traduzione a lungo termine e sperare che la qualità delle traduzioni sia stabile e affidabile.
Analisi del progetto:
Tang Neng Translation ha condotto un'analisi interna basata sulle esigenze del cliente e, al fine di garantire una qualità di traduzione stabile e affidabile, il corpus e la terminologia sono cruciali. Sebbene questo cliente abbia già prestato molta attenzione all'archiviazione dei documenti (incluse le versioni originali e tradotte), e quindi disponga dei prerequisiti per un lavoro supplementare sul corpus, il problema attuale è il seguente:
1) La maggior parte dei "corpus" autoproclamati dai clienti non è un vero e proprio "corpus", ma solo una raccolta di documenti bilingui corrispondenti che non possono essere realmente utilizzati nel lavoro di traduzione. Il cosiddetto "valore di riferimento" è solo un desiderio vago e irrealistico che non può essere realizzato;
2) Una piccola parte ha accumulato materiale linguistico, ma i clienti non hanno personale dedicato per gestirlo. A causa del cambio dei fornitori di traduzione, i formati dei corpora forniti da ciascuna azienda sono diversi e spesso si verificano problemi come traduzioni multiple di una frase, traduzioni multiple di una parola e discrepanze tra il contenuto di partenza e la traduzione di arrivo nei corpora, il che riduce notevolmente il valore pratico di applicazione dei corpora;
3) In assenza di una libreria terminologica unificata, è possibile che i vari dipartimenti dell'azienda traducano la terminologia secondo le proprie versioni, generando confusione e compromettendo la qualità dei contenuti prodotti dall'azienda.
Di conseguenza, Tang Neng Translation ha fornito ai clienti suggerimenti e servizi per la gestione di corpus e terminologia.
Punti chiave del progetto:
Elaborare documenti bilingue, sia di corpus storici che non, a seconda delle diverse situazioni, valutare la qualità dei materiali del corpus, aumentare o diminuire i processi in base alla qualità e colmare le lacune preesistenti;
I nuovi progetti incrementali devono utilizzare rigorosamente CAT, raccogliere e gestire materiali linguistici e terminologia, ed evitare di creare nuove vulnerabilità.
Pianificazione progettuale e valutazione dell'efficacia:
effetto:
1. In meno di 4 mesi, Tang è riuscito a elaborare documenti storici bilingue utilizzando strumenti di allineamento e correzione manuale, organizzando al contempo parti del corpus precedentemente disorganizzate. Ha completato un corpus di oltre 2 milioni di parole e un database terminologico di diverse centinaia di voci, ponendo solide basi per la costruzione delle infrastrutture;
2. Nel nuovo progetto di traduzione, questi corpus e termini sono stati immediatamente utilizzati, migliorando la qualità e l'efficienza e acquisendo valore;
3. Il nuovo progetto di traduzione utilizza rigorosamente strumenti CAT e il nuovo lavoro di gestione del corpus e della terminologia prosegue sulla base originale per uno sviluppo a lungo termine.
Pensiero:
1. Assenza e instaurazione della coscienza:
Poche aziende si rendono conto che anche i materiali linguistici rappresentano un patrimonio, poiché manca un dipartimento unificato per la gestione di documenti e materiali linguistici. Ogni dipartimento ha esigenze di traduzione specifiche e la selezione dei fornitori di servizi di traduzione non è uniforme. Di conseguenza, il patrimonio linguistico aziendale non solo è carente di materiali e terminologia, ma presenta anche problemi di archiviazione, con documenti bilingue sparsi in diverse sedi e con versioni contrastanti.
Volkswagen ha un certo livello di consapevolezza, quindi la conservazione dei documenti bilingue è relativamente completa e occorre prestare attenzione all'archiviazione tempestiva e alla corretta conservazione. Tuttavia, a causa della scarsa conoscenza degli strumenti di produzione e tecnici nel settore della traduzione, e dell'incapacità di comprendere il significato specifico di "corpus", si presume che i documenti bilingue possano essere utilizzati come riferimento, senza che esista un concetto di gestione terminologica.
L'utilizzo di strumenti CAT è diventato indispensabile nella moderna produzione di traduzioni, consentendo la creazione di memorie di traduzione per il testo elaborato. In futuro, le parti duplicate potranno essere confrontate automaticamente in qualsiasi momento all'interno degli strumenti CAT, e una libreria terminologica potrà essere integrata nel sistema CAT per rilevare automaticamente le incongruenze terminologiche. È evidente che, per la produzione di traduzioni, gli strumenti tecnici sono essenziali, così come i materiali linguistici e la terminologia, entrambi indispensabili. Solo la reciproca integrazione in fase di produzione permette di ottenere risultati di altissima qualità.
Pertanto, il primo aspetto da affrontare nella gestione dei materiali linguistici e della terminologia è la questione della consapevolezza e dei concetti. Solo comprendendone appieno la necessità e l'importanza, si può trovare la motivazione per investire e colmare le lacune in questo ambito per le imprese, trasformando il patrimonio linguistico in una risorsa preziosa. Un piccolo investimento, ma con enormi benefici a lungo termine.
2. Metodi ed esecuzione
Con consapevolezza, cosa dovremmo fare ora? Molti clienti non hanno l'energia e le competenze professionali per portare a termine questo compito. I professionisti fanno cose da professionisti, e Tang Neng Translation ha colto questa esigenza latente dei clienti, maturata con una lunga esperienza nei servizi di traduzione, lanciando il prodotto "Servizi di Tecnologia per la Traduzione", che include la "Gestione di Corpus e Terminologia", offrendo servizi di outsourcing per l'organizzazione e la manutenzione di corpus e database terminologici, aiutando i clienti a gestirli in modo efficace.
Il lavoro di creazione di corpus e di definizione della terminologia è un'attività che trae maggior beneficio se svolta tempestivamente. Si tratta di un compito urgente che le aziende dovrebbero inserire nell'agenda, soprattutto per i documenti tecnici e relativi ai prodotti, che presentano un'elevata frequenza di aggiornamento, un alto valore di riutilizzo e requisiti stringenti per la pubblicazione unificata della terminologia.
Data di pubblicazione: 9 agosto 2025