Servizi di traduzione per prodotti importati nell'e-commerce.

Il seguente contenuto è stato tradotto automaticamente dal cinese originale senza alcuna revisione.

A questo punto, potreste essere un cliente che necessita di servizi di traduzione mentre leggete questo articolo. Come fornitori di servizi di traduzione, come possiamo comprendere appieno le vostre esigenze, metterci nei vostri panni e offrirvi soluzioni mirate? Questa è la domanda fondamentale che ci poniamo quotidianamente nel nostro lavoro di traduzione.
I gruppi, le tipologie e le esigenze dei clienti che incontriamo quotidianamente sono indubbiamente diversi. Se ci limitiamo a rispondere alle diverse esigenze in modo costante e flessibile, basandoci su domande come "quanto costa una traduzione per mille parole" o "quanto costa un giorno di interpretariato", spesso finiremo per non soddisfare le esigenze dei clienti. La causa principale di questo problema risiede nella mancanza di comprensione delle loro necessità. Come possiamo quindi parlare di come soddisfare le esigenze dei clienti e creare valore per loro?
Successivamente, utilizzeremo il caso del cliente X, un noto marchio sportivo con una continua esigenza di servizi di traduzione, per esplorare come Tang possa fornire servizi di valore incentrati sulle necessità del cliente nel settore della traduzione.

Contesto del progetto:
Il cliente Under Armour ha in programma un aggiornamento completo del sito web ufficiale e l'ottimizzazione dei tre layout per la Cina continentale, Hong Kong e Taiwan. TalkingChina, all'epoca fornitore di servizi di traduzione, aveva già realizzato per loro alcune semplici traduzioni di prodotti.
risposta:
Innanzitutto, ottenere informazioni sulla domanda dei clienti
Nella fase iniziale non si ottengono molte informazioni sui clienti, e il personale del servizio clienti deve reperirle ulteriormente. I nostri canali e metodi per ottenere informazioni sono: una ricerca, due domande e tre riepiloghi.
1. Prima ricerca: Prova a cercare informazioni relative a questo cliente, comprendi le informazioni di base del cliente e utilizza la checklist di indagine informativa stabilita per comprendere, una per una, il background aziendale del cliente, i prodotti, la struttura organizzativa, la situazione del mercato, le tendenze di sviluppo e altre informazioni correlate. Comprendi a grandi linee le ragioni, i settori, i reparti, le tendenze, ecc. delle esigenze di traduzione del cliente;
2. Seconda domanda: Attraverso interviste telefoniche e faccia a faccia, approfondire e ascoltare le informazioni specifiche relative alle esigenze di traduzione del cliente, integrare e completare i risultati della precedente "prima ricerca", comprendere meglio le difficoltà, i punti critici e le caratteristiche delle esigenze di traduzione, e avere una conoscenza preliminare delle lingue, delle tipologie, dei carichi di lavoro e dei reparti specifici che necessitano di servizi di traduzione;
3. Tre riepiloghi: Sulla base della "Ricerca unica" e delle "Due domande", nonché delle informazioni osservate nelle precedenti esperienze di collaborazione, riassumere e registrare sistematicamente le esigenze di traduzione del cliente.

Fase 2: Analizzare le esigenze del cliente
In base alle informazioni raccolte sulla domanda dei clienti, abbiamo analizzato e identificato i seguenti punti chiave di cui i clienti hanno bisogno:
1. In termini di traduzione del prodotto: In precedenza, il requisito principale del cliente era la descrizione testuale del prodotto. Negli ultimi anni, con il rapido sviluppo del "nuovo modello di vendita al dettaglio" online, il marchio non solo ha aperto il proprio sito web ufficiale, ma ha anche inaugurato negozi monomarca su piattaforme di e-commerce come Tmall e JD.com. Il numero e la velocità di aggiornamento dei suoi prodotti hanno registrato una crescita esponenziale, e anche il numero di target di riferimento è in aumento. Per i nuovi requisiti di traduzione aggiunti in questa sezione, i tre requisiti più importanti sono efficienza, accuratezza e coerenza della traduzione;
2. In termini di lingua di destinazione, il servizio originale dall'inglese al cinese semplificato è stato ampliato in inglese al cinese semplificato, inglese al cinese tradizionale di Hong Kong e cinese tradizionale di Taiwan;
3. Per quanto riguarda la tipologia e lo scopo dell'articolo, esso è principalmente finalizzato alla comunicazione di marketing. Che si tratti di un sito web ufficiale o di una piattaforma di terze parti, l'obiettivo è quello di impressionare i consumatori target, pertanto la traduzione deve soddisfare determinati requisiti in termini di stile linguistico ed efficacia di marketing;
4. Per quanto riguarda l'indagine sulle parole pubblicitarie vietate: nel 2015 è stata promulgata e attuata la nuova legge sulla pubblicità, che può essere considerata la più severa della storia in materia di sanzioni, scuotendo l'intero settore pubblicitario. Slogan come "top" e "migliore", che prima si potevano trovare ovunque, sono improvvisamente diventati parole vietate. Come identificare rapidamente e con precisione le parole vietate nelle pagine promozionali e come garantire che non compaiano in futuri processi di promozione dei prodotti, è un problema complesso che i consumatori si trovano ad affrontare.
5. In termini di traduzione della creazione del colore: Nel precedente processo di assistenza a questo cliente, abbiamo anche riscontrato che la classificazione del colore degli indumenti è molto diversificata e che descrizioni comunemente utilizzate come "azzurro cielo" e "verde erba" non riescono a descrivere accuratamente i colori del prodotto e non sono sufficientemente rigorose. Come uniformare al meglio la descrizione della diversità dei colori è un altro requisito importante che abbiamo scoperto dal punto di vista dei nostri clienti;
6. I clienti continueranno ad avere esigenze di traduzione “non standard e non convenzionali” o esigenze di traduzione “traduzione+”, che richiedono ai fornitori di servizi di traduzione di rispondere attivamente con le migliori contromisure in base alle necessità. Questo è anche l'aspetto più importante che mette alla prova la capacità di risposta del fornitore di servizi.

Nel processo di fornitura di servizi di traduzione per Under Armour, abbiamo individuato alcune esigenze di traduzione non convenzionali e creative:
6.1 Requisiti per la classificazione del contenuto del prodotto: Per le informazioni di descrizione del prodotto, è necessario classificarle accuratamente in due parti: "introduzione alla tecnologia" e "dettagli del prodotto";
6.2 Requisiti per la modifica della descrizione del prodotto dopo la verifica del campione: in base alle informazioni di misurazione effettive del cliente, il testo originale deve essere modificato di conseguenza, includendo cinese semplificato, cinese tradizionale, inglese, punti di forza e nomi;
6.3 Requisiti per riassumere e descrivere i punti di forza del prodotto: Estrarre i punti di forza sulla base delle informazioni descrittive presenti nel testo;
6.4 Requisiti per la redazione di testi pubblicitari per prodotti di e-commerce: Dopo che il cliente ha fornito un'immagine del prodotto, scrivere un testo con le informazioni sul prodotto in base al suo stile di traduzione e alle esigenze del cliente;
6.5 Requisiti per la scrittura e la traduzione di slogan pubblicitari: Scrivere slogan pubblicitari in linea con la promozione del marchio e con lo stile del marchio del cliente.

Fase 3: sviluppare una soluzione
Sulla base dell'analisi delle esigenze del cliente effettuata nella fase precedente, TalkingChina ha formulato i punti chiave della soluzione:
1. Per quanto riguarda i tre requisiti chiave della traduzione, ovvero "efficienza, accuratezza e coerenza", abbiamo ulteriormente rafforzato la raccolta e la gestione della terminologia su cui stavamo lavorando in precedenza. Ad esempio, le parole ad alta frequenza relative ai tessuti, come fibra di poliestere, tessuto a rete, velluto, ecc., che non devono essere usate in modo errato nelle descrizioni dei prodotti, possono essere tradotte in modo accurato e rapido grazie alla combinazione di terminologia e CAT;
2. In risposta alla crescente domanda di lingue di destinazione, il dipartimento risorse ha rapidamente raccomandato traduttori idonei per Hong Kong e Taiwan. Il personale del servizio clienti ha effettuato un test preliminare per il cliente e, dopo l'approvazione, ha fornito materiali di riferimento e un corpus da integrare rapidamente nel progetto;
3. Per quanto riguarda lo stile linguistico e le considerazioni di traduzione, abbiamo sviluppato una guida di stile per questo cliente, dedicata ad aiutare i marchi a fare colpo sui consumatori in termini di stile di traduzione. Allo stesso tempo, abbiamo riassunto e compilato le richieste personalizzate che i clienti ci hanno fatto sporadicamente, al fine di facilitare l'apprendimento interno e la diffusione all'interno dell'azienda. Ad esempio, "half" deve essere "1/2"; uso uniforme delle unità di traduzione per il copywriting in cinese; uso uniforme del trattino "-" nei nomi dei prodotti per spiegazioni e integrazioni, ecc.
Allo stesso tempo, in termini di efficacia del marketing, la traduzione della comunicazione di marketing è un prodotto indipendente con caratteristiche distintive di TalkingChina Translation, che vanta una vasta esperienza in questo settore. Dopo aver definito lo stile linguistico e aver selezionato il team di traduttori più adatto, abbiamo sviluppato un piano di servizi per una comunicazione costante con i clienti, che include una formazione periodica sui prodotti per migliorare continuamente la nostra comprensione dei prodotti dei clienti, degli stili di scrittura, delle intenzioni di copywriting, ecc.
4. In risposta alla richiesta di identificare le parole proibite nelle leggi sulla pubblicità, il personale tecnico di TalkingChina Translation ha sviluppato uno strumento tecnico per l'identificazione delle parole proibite. Questo programma può importare tutte le parole proibite e può essere aggiornato regolarmente. Durante il processo di traduzione, se compaiono parole proibite, il sistema le segnalerà automaticamente e suggerirà al traduttore di modificare la formulazione. Lo sviluppo di questo strumento tecnologico garantisce notevolmente l'efficacia e l'efficienza del controllo delle parole proibite;
5. In risposta ai requisiti di codifica nella creazione e traduzione dei colori, abbiamo pensato che, utilizzando un sistema di colori standardizzato e unificato con i nostri clienti, non ci sarebbero state discrepanze. Pertanto, abbiamo utilizzato un piccolo software HTML per la gestione dei colori che include vari colori e i relativi codici. I clienti devono solo comunicarci il codice colore prima della traduzione e noi possiamo utilizzare il software per trovare campioni di colore, fornire riferimenti intuitivi e denominare e tradurre accuratamente il colore.
6. Per rispondere alle esigenze di traduzione non convenzionale e creativa dei clienti, abbiamo predisposto personale dedicato per fornire le seguenti risposte:
6.1 Classificazione del contenuto del prodotto: Dopo aver completato la traduzione standard del prodotto, le informazioni descritte nel prodotto devono essere classificate accuratamente in due parti: "Introduzione alla tecnologia" e "Dettagli del prodotto". Ciò è utile anche ai consumatori per comprendere con precisione gli aspetti tecnologici e i dettagli di progettazione del prodotto;
6.2 Requisiti per la modifica della descrizione del prodotto dopo la verifica del campione: I clienti ci invieranno campioni di abbigliamento e calzature e noi confronteremo i risultati effettivi delle misurazioni con il testo originale per verificare la coerenza dei dati. Ad esempio, se il peso effettivo delle scarpe è di 400 g e la descrizione riporta 350 g, la descrizione dovrà essere modificata in base ai risultati effettivi delle misurazioni, includendo cinese semplificato, cinese tradizionale, inglese e punti di forza. In caso di errore nel nome, il nome del prodotto dovrà essere modificato. Ad esempio, se il campione di abbigliamento è a maniche lunghe e il testo indica maniche corte, il nome del prodotto dovrà essere modificato.
6.3 Sintesi e descrizione dei punti di forza del prodotto: Sulla base delle informazioni descrittive presenti nel testo, estrarre quattro gruppi di parole chiave relative al prodotto, generalmente composte da quattro caratteri. Queste includono informazioni di taglio, caratteristiche tecnologiche di rilievo e punti di forza del design del prodotto, al fine di evidenziarne i punti di forza.
6.4 Scrittura di slogan pubblicitari per le descrizioni dei prodotti e-commerce. Questa parte del lavoro va oltre l'ambito dei servizi di traduzione e rappresenta un servizio di scrittura a tutti gli effetti. Dopo un periodo di adattamento: una volta che il cliente fornisce le immagini del prodotto, i nostri copywriter professionisti redigeranno testi che rispecchino lo stile del marchio del cliente e contengano informazioni accurate sul prodotto, in base alle sue esigenze.
6.5 Scrittura e traduzione di slogan pubblicitari: A tal proposito, ci avvaliamo di un team di copywriter specializzati nella scrittura di slogan pubblicitari. Scriviamo slogan pubblicitari in linea con la strategia di promozione del marchio, in base allo stile del cliente. Questo servizio riduce notevolmente il carico di lavoro del cliente e ne migliora l'efficienza.

Fase 4: formare un team, sviluppare processi e implementare soluzioni
Una volta formulato il piano, è necessario implementare una gestione a matrice all'interno dell'azienda, basata sul piano stesso. I reparti di assistenza clienti, gestione progetti, traduzione, risorse e tecnologia collaborano per implementare la soluzione nel rispetto dei vincoli del processo di progetto.
In questo progetto, il processo di lavoro è il seguente: traduzione + editing + controllo delle parole proibite + (impaginazione) + correzione di bozze.

Passaggio 5: Rodare e regolare la soluzione

L'implementazione del piano richiede aggiustamenti attraverso l'integrazione del progetto e la raccolta del feedback del cliente. Si tratta di un processo dinamico e l'obiettivo principale di tutto il lavoro rimarrà sempre lo stesso: le esigenze del cliente sono state soddisfatte? Avete aiutato il cliente a risolvere il problema?

Conclusione:

In questo caso, TalkingChina ha sviluppato un piano di servizi personalizzato combinando diversi punti chiave come "libreria terminologica", "guida di stile", "traduzione per la comunicazione di marketing", "formazione dei traduttori", "indagine sul linguaggio pubblicitario vietato", "codifica a colori", "estrazione dei punti di forza", "revisione dei testi pubblicitari", "traduzione di testi pubblicitari", ecc. Pensando sempre in anticipo alle esigenze dei clienti, lo sviluppo dei piani di servizi è incentrato sulle loro necessità. L'obiettivo di TalkingChina è quello di adattarsi alle esigenze dei clienti. Tutti i punti di partenza dei servizi innovativi, basati sui servizi di traduzione tradizionali, derivano dalle esigenze dei clienti. I contenuti dei servizi cosiddetti "non standard" e "non convenzionali" sono in realtà soluzioni personalizzate, create per soddisfare al meglio le nuove esigenze dei clienti.

La chiave è essere in grado di aiutare i clienti a risolvere i problemi.
È evidente che i fornitori di servizi di traduzione di eccellenza devono comprendere le esigenze di traduzione dei propri clienti meglio di quanto non facciano loro stessi. Sono guide professionali, partner affidabili e consulenti per i loro clienti. Nel mondo odierno in rapida evoluzione della traduzione automatica, TalkingChina Translation, pur abbracciando la traduzione automatica e le tecnologie di traduzione, mette sempre al primo posto le esigenze di traduzione dei clienti, pensa dal loro punto di vista e si impegna ad analizzare come aiutarli a risolvere i problemi e creare valore per loro. Questo è un aspetto insostituibile dei servizi di traduzione che le macchine non potranno mai rimpiazzare.
Negli ultimi due anni, abbiamo assistito con grande soddisfazione a una crescita significativa del business online di UA, e il suo sviluppo in Cina è stato a dir poco rapido. Attualmente, contiamo 9 negozi online. In questo percorso, il nostro obiettivo è quello di stare al passo con le esigenze dei clienti, aiutarli a creare valore e a raggiungere un successo sempre maggiore.


Data di pubblicazione: 19 novembre 2025