Pratica di servizio multilingue per i manuali dei dispositivi medici

Il seguente contenuto è stato tradotto automaticamente dal cinese originale senza alcuna revisione.

Contesto del progetto:
Con la continua espansione della clientela medica nazionale all'estero, anche la domanda di traduzioni è in costante aumento. L'inglese da solo non è più sufficiente a soddisfare le esigenze del mercato, e cresce la richiesta di traduzioni in più lingue. Il cliente di TalkingChina Translation Services è un'azienda leader nel settore delle apparecchiature mediche innovative ad alta tecnologia. Dalla sua fondazione, l'azienda ha sviluppato e registrato oltre dieci prodotti, esportati in 90 paesi e regioni. Data la domanda di esportazione, anche i manuali di istruzioni dei prodotti necessitano di essere localizzati. Dal 2020, TalkingChina Translation fornisce a questo cliente servizi di localizzazione di manuali di istruzioni dall'inglese in diverse lingue, supportandolo nell'esportazione dei suoi prodotti. Con l'aumento dei paesi e delle regioni di esportazione, anche le lingue per la localizzazione dei manuali di istruzioni sono diventate sempre più varie. Nell'ultimo progetto, completato a settembre 2022, la localizzazione dei manuali di istruzioni ha raggiunto le 17 lingue.

Analisi della domanda dei clienti:

La traduzione multilingue del manuale coinvolge 17 combinazioni linguistiche, tra cui inglese-tedesco, inglese-francese, inglese-spagnolo e inglese-lituano. In totale, ci sono 5 documenti da tradurre, la maggior parte dei quali sono aggiornamenti di versioni precedentemente tradotte. Alcuni documenti sono già stati tradotti in alcune lingue, mentre altri sono stati aggiunti di recente. Questa traduzione multilingue riguarda un totale di oltre 27.000 parole in inglese. Poiché la data di esportazione del cliente si avvicina, il lavoro deve essere completato entro 16 giorni, inclusi due nuovi aggiornamenti di contenuto. Il tempo è ristretto e il carico di lavoro è elevato, il che impone elevate esigenze ai servizi di traduzione in termini di selezione dei traduttori, gestione della terminologia, gestione del processo, controllo qualità, tempi di consegna, gestione del progetto e altri aspetti.
risposta:

1. Corrispondenza tra file e lingue: Dopo aver ricevuto le richieste del cliente, compilare innanzitutto un elenco delle lingue e dei file da tradurre, identificando quali file sono già stati tradotti e quali sono nuovi, assegnando a ciascun file la propria lingua. Una volta organizzato il tutto, confermare con il cliente la correttezza delle informazioni.


2. Dopo aver verificato la lingua e le informazioni relative al documento, è necessario innanzitutto programmare la disponibilità dei traduttori per ciascuna lingua e confermare il preventivo per ognuna di esse. Contemporaneamente, è necessario recuperare il corpus specifico del cliente e confrontarlo con l'ultima versione del file. Una volta che il cliente ha confermato il progetto, è necessario fornire al cliente il preventivo per ciascun documento e lingua il prima possibile.

risolvere:

Prima della traduzione:

Recuperare il corpus specifico del cliente, utilizzare un software CAT per preparare i file tradotti ed eseguire anche la revisione preliminare della traduzione nel software CAT dopo aver creato un nuovo corpus per le nuove lingue.
Distribuisci i file revisionati ai traduttori nelle diverse lingue, sottolineando le precauzioni pertinenti, tra cui l'uso coerente delle parole e le parti che potrebbero presentare omissioni di traduzione.

In traduzione:

Mantenere una comunicazione costante con i clienti e rispondere tempestivamente a qualsiasi domanda il traduttore possa avere in merito all'espressione o alla terminologia presenti nel manoscritto originale.

Dopo la traduzione:

Controlla se ci sono omissioni o incongruenze nel contenuto inviato dal traduttore.
Organizzare la versione più recente della terminologia e del corpus.

Eventi di emergenza nel progetto:

A causa del recente lancio del prodotto in un determinato paese di lingua spagnola, il cliente ha richiesto una traduzione preliminare in spagnolo. Dopo aver ricevuto la richiesta, abbiamo immediatamente contattato il traduttore per verificare la sua disponibilità a rispettare la tempistica di traduzione. Il traduttore ha inoltre sollevato alcune questioni relative al testo originale. In qualità di intermediario tra il cliente e il traduttore, Tang è stato in grado di trasmettere con precisione le idee e le domande di entrambe le parti, garantendo la consegna della traduzione in spagnolo, conforme agli standard qualitativi richiesti, entro i tempi stabiliti dal cliente.

Dopo la prima consegna delle traduzioni in tutte le lingue, il cliente ha aggiornato il contenuto di un file specifico con modifiche sparse, rendendo necessaria una riorganizzazione del corpus per la traduzione. La consegna era prevista entro 3 giorni. Data la natura del primo aggiornamento su larga scala del corpus, il lavoro preliminare di traduzione non è stato particolarmente complesso, ma i tempi erano ristretti. Dopo aver organizzato il resto del lavoro, abbiamo riservato del tempo per la revisione CAT e l'impaginazione, e abbiamo distribuito una traduzione per ciascuna lingua. Una volta completato questo lavoro, abbiamo formattato e inviato una traduzione per garantire che l'intero processo di traduzione non si interrompesse. Abbiamo completato questo aggiornamento entro la data di consegna prevista.


Risultati e riflessioni sul progetto:

TalkingChina Translation ha consegnato tutte le traduzioni del manuale di istruzioni multilingue, incluso l'ultimo aggiornamento, entro la fine di ottobre 2022, completando con successo il progetto di traduzione medica in più lingue, nonostante l'elevato numero di parole, i tempi ristretti e la complessità del processo, rispettando le tempistiche previste dal cliente. Dopo la consegna del progetto, le traduzioni in 17 lingue hanno superato con successo la revisione del cliente in un'unica sessione, e l'intero progetto ha ricevuto un grande apprezzamento.

Nei suoi oltre 20 anni di attività nel settore dei servizi di traduzione, TalkingChina Translation ha costantemente analizzato e compreso le esigenze e gli scenari di applicazione dei propri clienti, al fine di migliorare i prodotti e i servizi offerti. In passato, i clienti di TalkingChina Translation erano principalmente filiali di aziende straniere in Cina o aziende estere che intendevano entrare nel mercato cinese. Tuttavia, negli ultimi anni, un numero crescente di aziende cinesi con attività commerciali all'estero o che pianificano di internazionalizzarsi si è concentrato su questo aspetto. Sia che si tratti di internazionalizzazione o di ingresso in nuovi mercati, le imprese si trovano ad affrontare problematiche linguistiche nel processo di globalizzazione. Per questo motivo, TalkingChina Translation ha sempre considerato "Traduzioni in Cina + Globalizzazione" come la propria missione, concentrandosi sulle esigenze dei clienti, fornendo i servizi linguistici più efficaci e creando valore per loro.


Data di pubblicazione: 15 agosto 2025