Il contenuto seguente è tradotto da una fonte cinese tramite traduzione automatica, senza post-editing.
Contesto del progetto:
 Con la continua espansione dei clienti medici nazionali all'estero, anche la domanda di traduzioni aumenta di giorno in giorno. L'inglese da solo non è più sufficiente a soddisfare la domanda del mercato e la domanda di traduzioni multilingue è in aumento. Il cliente di TalkingChina Translation Services è un'azienda di apparecchiature mediche innovative ad alta tecnologia. Dalla sua fondazione, l'azienda ha sviluppato e registrato più di dieci prodotti, esportati in 90 paesi e regioni. A causa della domanda di esportazione del prodotto, anche il manuale di istruzioni deve essere localizzato. TalkingChina Translation fornisce servizi di localizzazione di manuali di istruzioni dall'inglese a diverse lingue per questo cliente dal 2020, assistendolo nell'esportazione dei suoi prodotti. Con l'aumento dei paesi e delle regioni di esportazione, le lingue per la localizzazione dei manuali di istruzioni sono diventate sempre più diversificate. Nell'ultimo progetto, a settembre 2022, la localizzazione dei manuali di istruzioni ha raggiunto 17 lingue.
 
 Analisi della domanda dei clienti:
 La traduzione multilingue del manuale coinvolge 17 coppie linguistiche, tra cui inglese-tedesco, inglese-francese, inglese-spagnolo e inglese-lituano. Sono complessivamente 5 i documenti da tradurre, la maggior parte dei quali sono aggiornamenti di versioni precedentemente tradotte. Alcuni documenti sono già stati tradotti in alcune lingue, mentre altri sono lingue di nuova aggiunta. Questa traduzione multilingue comprende un totale di oltre 27.000 parole inglesi nei documenti. Poiché la scadenza per l'esportazione del cliente si avvicina, la traduzione deve essere completata entro 16 giorni, inclusi due nuovi aggiornamenti di contenuto. I tempi sono stretti e le attività impegnative, il che impone elevati requisiti ai servizi di traduzione in termini di selezione dei traduttori, gestione della terminologia, gestione dei processi, controllo qualità, tempi di consegna, gestione del progetto e altri aspetti.
 risposta:
 
1. Corrispondenza tra file e lingue: dopo aver ricevuto le richieste del cliente, compilare innanzitutto un elenco delle lingue e dei file da tradurre, identificando quali file sono stati precedentemente convertiti e quali sono nuovi, con ogni file corrispondente alla propria lingua. Dopo aver organizzato il tutto, verificare con il cliente la correttezza delle informazioni.
 
2. Durante la conferma delle informazioni relative alla lingua e al documento, pianificare innanzitutto la disponibilità dei traduttori per ciascuna lingua e confermare il preventivo per ciascuna lingua. Contemporaneamente, recuperare il corpus specifico del cliente e confrontarlo con l'ultima versione del file. Dopo che il cliente avrà confermato il progetto, fornire al cliente il preventivo per ciascun documento e lingua il prima possibile.
 risolvere:
 
 Prima della traduzione:
 Recuperare il corpus specifico del cliente, utilizzare il software CAT per preparare i file tradotti ed eseguire anche la modifica pre-traduzione nel software CAT dopo aver creato un nuovo corpus per nuove lingue.
 Distribuire i file modificati ai traduttori in varie lingue, sottolineando al contempo le precauzioni pertinenti, tra cui l'uso coerente delle parole e le parti che tendono a perdere traduzioni.
 
 Nella traduzione:
 Mantenere sempre la comunicazione con i clienti e confermare tempestivamente qualsiasi domanda il traduttore possa avere riguardo all'espressione o alla terminologia del manoscritto originale.
 
 Dopo la traduzione:
 Verificare se ci sono omissioni o incongruenze nel contenuto inviato dal traduttore.
 Organizzare la versione più recente della terminologia e del corpus.
 
 Eventi di emergenza nel progetto:
 A causa del recente lancio del prodotto in un determinato paese di lingua spagnola, il cliente ci ha chiesto di inviare prima una traduzione in spagnolo. Dopo aver ricevuto la richiesta del cliente, abbiamo contattato immediatamente il traduttore per verificare se fosse possibile rispettare i tempi di traduzione; il traduttore ha anche sollevato alcune domande sul testo originale. Facendo da tramite tra il cliente e il traduttore, Tang è stato in grado di trasmettere accuratamente le idee e le domande di entrambe le parti, garantendo che la traduzione in spagnolo, che soddisfaceva i requisiti di qualità, fosse consegnata entro i tempi specificati dal cliente.
 
Dopo la prima consegna delle traduzioni in tutte le lingue, il cliente ha aggiornato il contenuto di un determinato file con modifiche sparse, rendendo necessaria una riorganizzazione del corpus per la traduzione. La consegna è prevista entro 3 giorni. Dato il primo aggiornamento su larga scala del corpus, il lavoro di pre-traduzione in questo periodo non è complicato, ma i tempi sono stretti. Dopo aver organizzato il resto del lavoro, abbiamo riservato del tempo per l'editing CAT e la composizione tipografica, distribuendo una lingua per ogni lingua. Una volta completato, abbiamo formattato e inviato una lingua per garantire che l'intero processo di traduzione non si interrompesse. Abbiamo completato questo aggiornamento entro la data di consegna specificata.
 
 Risultati e riflessioni del progetto:
 TalkingChina Translation ha consegnato tutte le traduzioni del manuale di istruzioni multilingue, incluso l'ultimo file aggiornato, entro la fine di ottobre 2022, completando con successo il progetto di traduzione medica in più lingue, con un elevato numero di parole, tempi stretti e un processo complesso, entro i tempi previsti dal cliente. Dopo la consegna del progetto, le traduzioni in 17 lingue hanno superato con successo la revisione del cliente in una sola volta, e l'intero progetto ha ricevuto grandi elogi da parte del cliente.
 
Negli oltre 20 anni di attività di servizi di traduzione dalla sua fondazione, TalkingChina Translation ha costantemente sintetizzato e analizzato le esigenze di traduzione e gli scenari applicativi dei clienti, al fine di migliorare i prodotti e servire al meglio i clienti. Da un punto di vista generale, in passato i clienti di TalkingChina Translation Services erano principalmente istituzioni aziendali straniere in Cina o aziende straniere che pianificavano di entrare nel mercato. Tuttavia, negli ultimi anni, sempre più aziende cinesi con rapporti commerciali con l'estero o che pianificavano di espandersi a livello globale sono state destinatarie dei servizi. Che si tratti di espandersi a livello globale o di entrare a farne parte, le imprese incontreranno problemi linguistici nel processo di internazionalizzazione. Pertanto, TalkingChina Translation ha sempre considerato "TalkingChina Translation + Achieving Globalization" la propria missione, concentrandosi sulle esigenze dei clienti, fornendo i servizi linguistici più efficaci e creando valore per i clienti.
Data di pubblicazione: 15-08-2025
