Il seguente contenuto è stato tradotto automaticamente dal cinese originale senza alcuna revisione.
Contesto del progetto:
La formazione a carattere internazionale può prevedere la partecipazione di studenti cinesi e docenti stranieri, come ad esempio alcuni corsi di management pensati per studenti cinesi ma tenuti da docenti stranieri; oppure, al contrario, la combinazione di docenti cinesi e studenti stranieri è la più tipica dei programmi di formazione per l'aiuto estero offerti dalla Cina.
Indipendentemente dalla forma, i servizi di traduzione sono necessari sia nella comunicazione in classe che fuori dalla classe, così come nella vita quotidiana, per garantire il regolare svolgimento dei programmi di formazione a carattere internazionale. Per motivi di spazio, prenderemo come esempio la formazione in ambito di aiuti umanitari internazionali per illustrare la pratica dei servizi di traduzione di TalkingChina.
In risposta alle politiche nazionali di "internazionalizzazione" e "Nuova Via della Seta", il Ministero del Commercio ha coordinato diverse unità in tutto il paese per formare talenti nei settori industriale, commerciale e della gestione pubblica in vari ambiti, destinati ai paesi beneficiari degli aiuti. Dal 2017 al 2018, TalkingChina Translation si è aggiudicata l'appalto come fornitore di servizi di traduzione per i progetti di aiuto estero della Shanghai Business School e del Zhejiang Police College. L'appalto si basava sulle esigenze di formazione in ambito di aiuti esteri della business school/accademia di polizia. L'obiettivo era selezionare fornitori di servizi di traduzione in grado di offrire traduzioni di alta qualità di materiali didattici, interpretariato (interpretazione consecutiva e simultanea) e assistenza (interpretazione di accompagnamento). Le lingue coinvolte includevano cinese-inglese, cinese-francese, cinese-arabo, cinese occidentale, cinese-portoghese e cinese-russo, nell'ambito dei programmi di formazione per gli aiuti esteri.
Analisi della domanda dei clienti:
Requisiti di traduzione per i materiali del corso:
Requisiti per il team di gestione e i traduttori: Istituire un sistema di gestione delle traduzioni scientifico e rigoroso, dotato di elevata competenza professionale, forte senso di responsabilità e pazienza.
Un team di traduttori meticolosi ed esperti; la traduzione finale aderisce ai principi di "fedeltà, espressività ed eleganza", garantendo un linguaggio scorrevole, una formulazione precisa, una terminologia uniforme e fedeltà al testo originale. I traduttori di inglese devono possedere un livello di competenza linguistica pari o superiore al Livello 2 del Ministero delle Risorse Umane e della Sicurezza Sociale. La traduzione richiede una comunicazione professionale e di alta qualità dei contenuti del corso.
Requisiti per l'interpretazione del corso:
1. Contenuto del servizio: Interpretazione alternata o simultanea per lezioni in aula, seminari, visite e altre attività.
2. Lingue coinvolte: inglese, francese, spagnolo, russo, tedesco, portoghese, ecc.
3. La data specifica del progetto e i dettagli relativi ai requisiti del progetto devono ancora essere confermati dal cliente.
4. Requisiti per i traduttori: Un sistema di gestione dell'interpretazione scientifico e rigoroso, dotato di un team di interpreti di affari esteri altamente professionali, responsabili, pronti a reagire, con una buona immagine e con esperienza. Gli interpreti di inglese devono possedere un livello di competenza di interpretazione di livello 2 o superiore, secondo le normative del Ministero delle Risorse Umane e della Sicurezza Sociale. Sono previste numerose sessioni interattive tra docenti e studenti senza materiale preparato in loco, pertanto gli interpreti devono avere una solida esperienza nell'interpretazione di corsi e conoscere a fondo il settore di insegnamento;
Requisiti per l'assistente di progetto/vita:
1. Fornire servizi di traduzione completi che accompagnino il processo durante la preparazione, l'organizzazione e la sintesi del progetto e intraprendere lavori di traduzione parziale per determinati contenuti,
Assistere il responsabile del progetto nel completamento di altri compiti assegnati.
2. Requisito: Dotare un team di riserva di talenti assistenti di progetto con eccellenti competenze linguistiche, forte senso di responsabilità, lavoro accurato e proattivo.
L'assistente deve possedere una laurea magistrale o superiore nella lingua corrispondente (compresi gli studi in corso) e garantire la propria disponibilità durante il periodo del progetto (settimana di progetto).
La durata dell'incarico è generalmente compresa tra 9 e 23 giorni. Ogni progetto deve fornire almeno quattro candidati che soddisfino i requisiti una settimana prima dell'inizio del progetto. Le principali responsabilità lavorative includono la comunicazione, il coordinamento e l'assistenza agli studenti stranieri in visita in Cina. Sebbene il livello di difficoltà non sia elevato, è richiesto che gli interpreti siano entusiasti e cordiali, capaci di gestire i problemi con flessibilità, abbiano un buon atteggiamento verso il servizio e ottime capacità comunicative.
La soluzione di traduzione di TalkingChina:
Come soddisfare le esigenze della traduzione multilingue:
Innanzitutto, TalkingChina ha selezionato per questo progetto personale di servizi di traduzione in possesso di esperienza, certificazioni e casi di studio di settore pertinenti in inglese, francese, spagnolo, russo, tedesco, portoghese e altre lingue richieste dalla business school.
(1) Fornisce molteplici opzioni di completamento;
(2) Risorse umane adeguate e un piano di traduzione completo;
(3) Il flusso di elaborazione scientifica, l'uso rigoroso degli strumenti tecnici e l'accumulo di terminologia linguistica garantiscono la buona riuscita del progetto.
(4) Requisiti di accuratezza: la traduzione dei materiali didattici dovrebbe sforzarsi di essere fedele al testo originale, senza errori tecnici, e non dovrebbe contraddire il significato originale.
(5) Bisogna impegnarsi per soddisfare i requisiti professionali: conformarsi alle abitudini di utilizzo della lingua, essere autentici e fluenti ed esprimere i termini professionali in modo accurato e coerente.
(6) Impegnarsi per i requisiti di riservatezza: firmare accordi di riservatezza e accordi di responsabilità lavorativa con il personale di servizio coinvolto nel progetto, fornire formazione e istruzione pertinenti ai traduttori e impostare le autorizzazioni per la gestione delle cartelle del computer.
Come soddisfare le esigenze di interpretariato dei corsi multilingue:
Soddisfare le esigenze di interpretariato di oltre 6 lingue:
(1) Valutazione flessibile e sistema stabile di gestione delle risorse; raccomandare ai clienti i traduttori come potenziali candidati prima dell'inizio del programma di formazione e predisporre un numero sufficiente di personale;
(2) Il team di traduttori possiede le qualifiche professionali richieste dalla scuola di economia e una combinazione di team di traduttori a tempo pieno e alcuni traduttori freelance a contratto lavorano insieme per completare il compito;
(3) Solido meccanismo di gestione e ricca esperienza di progetto: TalkingChina è un eccellente fornitore di servizi di interpretariato in Cina e ha servito molti progetti di grande portata di fama mondiale come Expo, World Expo, Shanghai International Film Festival, TV Festival, Oracle Conference, Lawrence Conference, ecc. Al massimo, possono essere inviati quasi 100 interpreti simultanei e consecutivi contemporaneamente, affidandosi a processi di servizio scientifici per garantire di avere una capacità sufficiente a soddisfare le esigenze delle scuole di business.
Come soddisfare le esigenze degli assistenti di vita/di progetto:
Il ruolo di un traduttore-assistente di vita studentesca è più quello di un "assistente" che di un traduttore tradizionale. I traduttori devono essere in grado di individuare in qualsiasi momento le esigenze e i problemi degli studenti stranieri e aiutarli attivamente a risolverli, ad esempio per quanto riguarda il cambio valuta, i ristoranti, l'assistenza medica e altre questioni quotidiane. TalkingChina pone grande enfasi su questo requisito fondamentale nella selezione dei traduttori e si impegna attivamente a selezionare personale in grado di collaborare pienamente con le esigenze dell'istituto. Allo stesso tempo, oltre alle competenze di interpretariato, gli assistenti di vita studentesca devono possedere anche un certo livello di competenza nella traduzione, essendo in grado di gestire qualsiasi esigenza di traduzione, sia di interpretariato che di traduzione.
Servizi di traduzione prima/durante/dopo il progetto:
1. Fase di preparazione del progetto: Confermare i requisiti di traduzione entro 30 minuti dalla ricezione delle richieste; Tradurre i file sorgente dell'analisi dei requisiti, inviare preventivi (inclusi prezzo, tempi di consegna, team di traduzione), definire il team di progetto ed eseguire il lavoro secondo il programma. Selezionare e preparare i traduttori in base alla richiesta di interpretazione;
2. Fase di esecuzione del progetto: Progetto di traduzione: pre-elaborazione ingegneristica, estrazione del contenuto delle immagini e altri lavori correlati; Traduzione, editing e correzione di bozze (TEP); Integrazione e aggiornamento del lessico CAT; Elaborazione post-progetto: impaginazione, editing delle immagini e controllo qualità prima del rilascio della pagina web; Invio della traduzione e del vocabolario. Progetto di interpretariato: Conferma del candidato traduttore, fornitura del materiale preparatorio, gestione logistica efficiente, garanzia del regolare svolgimento del progetto e gestione delle situazioni di emergenza.
3. Fase di riepilogo del progetto: raccogliere il feedback del cliente dopo l'invio del manoscritto tradotto; aggiornamenti e manutenzione della memoria di traduzione; se richiesto dal cliente, inviare un rapporto riassuntivo e altri documenti necessari entro due giorni. Requisiti di interpretazione: raccogliere il feedback del cliente, valutare i traduttori, riassumere e imporre premi e sanzioni corrispondenti.
Efficacia del progetto e riflessione:
A dicembre 2018, TalkingChina aveva fornito almeno 8 programmi di formazione per lo Zhejiang Police College, tra cui spagnolo, francese, russo, ecc., e aveva accumulato circa 150 talenti poliedrici che integrano interpretazione e traduzione; aveva fornito alla Shanghai Business School oltre 50 sessioni di interpretazione per 6 programmi di formazione in portoghese, spagnolo e inglese, e aveva tradotto oltre 80.000 parole di materiale didattico in cinese e portoghese, nonché oltre 50.000 parole in cinese e inglese.
Che si tratti di traduzione di materiali didattici, interpretariato o servizi di interpretariato per l'assistenza personale, la qualità e il servizio di TalkingChina sono stati molto apprezzati da studenti stranieri e organizzatori di corsi di formazione provenienti da diversi paesi, che hanno accumulato una vasta esperienza pratica nell'interpretariato e nella traduzione di progetti formativi internazionali. Anche il programma di formazione per l'assistenza internazionale gestito da TalkingChina ha ottenuto ottimi risultati, compiendo un passo concreto verso l'attuazione delle strategie nazionali.
Il valore aggiunto di un eccellente fornitore di servizi di traduzione risiede nella capacità di analizzare con chiarezza le esigenze linguistiche dei clienti, di metterle al centro dell'attenzione, di proporre e implementare soluzioni complete e professionali, di utilizzare prodotti o combinazioni di prodotti appropriati per soddisfare le esigenze linguistiche dei clienti, di aiutarli a risolvere i problemi e di raggiungere gli obiettivi del progetto. Questo è da sempre l'obiettivo e la direzione a cui TalkingChina aspira.
Data di pubblicazione: 19 novembre 2025