Il contenuto seguente è tradotto da una fonte cinese tramite traduzione automatica, senza post-editing.
Contesto del progetto:
La forma di formazione legata all'estero può coinvolgere studenti cinesi e insegnanti stranieri, come alcuni corsi di management progettati per studenti cinesi ma con docenti stranieri; oppure, al contrario, insegnanti cinesi e studenti stranieri sono i più tipici dei programmi di formazione per gli aiuti esteri della Cina.
Indipendentemente dalla forma, i servizi di traduzione sono necessari sia nella comunicazione in aula che in quella extrascolastica, così come nella vita quotidiana, per garantire il corretto svolgimento dei programmi di formazione in ambito internazionale. A causa dello spazio limitato, prenderemo come esempio la formazione in materia di aiuti all'estero per condividere la pratica di servizio di traduzione di TalkingChina.
In risposta alle politiche nazionali di "globalizzazione" e "Belt and Road", il Ministero del Commercio ha guidato diverse unità in tutto il paese per formare talenti industriali, commerciali e di gestione pubblica in vari settori per i paesi assistiti. Dal 2017 al 2018, TalkingChina Translation si è aggiudicata la gara d'appalto come fornitore di servizi di traduzione per i progetti di aiuti esteri della Shanghai Business School e dell'Accademia di Polizia dello Zhejiang. La gara d'appalto si basa sulle esigenze della scuola di economia/accademia di polizia per la formazione in materia di aiuti esteri. Il contenuto della gara d'appalto consiste nel selezionare fornitori di servizi di traduzione che forniscano traduzioni di alta qualità di materiali didattici, interpretariato per i corsi (interpretazione consecutiva, interpretazione simultanea) e assistente personale (interpretazione di accompagnamento). Le lingue coinvolte includono cinese, inglese, cinese, francese, cinese, arabo, cinese occidentale, cinese, portoghese e cinese, russo, in relazione ai programmi di formazione in materia di aiuti esteri.
Analisi della domanda dei clienti:
Requisiti di traduzione per i materiali del corso:
Requisiti del team di gestione e dei traduttori: stabilire un sistema di gestione delle traduzioni scientifico e rigoroso, dotato di elevata competenza professionale, forte senso di responsabilità e pazienza
Un team di traduttori meticolosi ed esperti; la traduzione finale rispetta i principi di "fedeltà, espressività ed eleganza", garantendo un linguaggio scorrevole, una formulazione precisa, una terminologia unitaria e la fedeltà al testo originale. I traduttori in inglese devono possedere una competenza di traduzione di Livello 2 o superiore rilasciata dal Ministero delle Risorse Umane e della Previdenza Sociale. La traduzione richiede una comunicazione professionale e di alta qualità dei contenuti del corso.
Requisiti per l'interpretazione del corso:
1. Contenuto del servizio: interpretazione alternata o simultanea per lezioni in aula, seminari, visite e altre attività.
2. Lingue coinvolte: inglese, francese, spagnolo, russo, tedesco, portoghese, ecc.
3. La data specifica del progetto e i dettagli dei requisiti del progetto devono ancora essere confermati dal cliente.
4. Requisiti per i traduttori: un sistema di gestione dell'interpretazione scientifico e rigoroso, dotato di un team di interpreti altamente professionali, responsabili, dinamici, di buona immagine ed esperti in affari esteri. Gli interpreti di inglese devono possedere una competenza interpretativa di Livello 2 o superiore rilasciata dal Ministero delle Risorse Umane e della Previdenza Sociale. Sono previste numerose sessioni interattive tra docenti e studenti, senza materiali preparati in loco, e gli interpreti devono avere una vasta esperienza nell'interpretazione dei corsi e avere familiarità con il campo di insegnamento;
Requisiti per Assistente di vita/progetto:
1. Fornire servizi di traduzione completi durante la preparazione, l'organizzazione e la sintesi del progetto e intraprendere lavori di traduzione parziali per determinati contenuti,
Assistere il responsabile del progetto nel completamento di altri compiti assegnati.
2. Requisito: dotare un team di riserva di talenti assistenti di progetto con eccellenti competenze linguistiche, forte senso di responsabilità, lavoro attento e proattivo. progetto
L'assistente deve possedere una laurea magistrale o superiore nella lingua corrispondente (inclusi gli studi attuali) e garantire di essere in servizio durante il periodo del progetto (settimana del progetto)
Il periodo di lavoro è generalmente di 9-23 giorni. Ogni progetto deve presentare quattro o più candidati che soddisfano i requisiti una settimana prima dell'inizio del progetto. Le principali responsabilità del lavoro includono la comunicazione, il coordinamento e il supporto agli studenti stranieri che arrivano in Cina. Sebbene la difficoltà non sia elevata, richiede che gli interpreti siano entusiasti e cordiali, in grado di gestire i problemi con flessibilità, abbiano un buon atteggiamento di servizio e solide capacità comunicative.
La soluzione di traduzione di TalkingChina:
Come soddisfare le esigenze della traduzione multilingue:
In primo luogo, TalkingChina ha selezionato personale di servizi di traduzione per questo progetto che abbia esperienza di traduzione pertinente, certificati e casi di studio del settore in inglese, francese, spagnolo, russo, tedesco, portoghese e altre lingue richieste dalla business school.
(1) Fornisce molteplici opzioni per il completamento;
(2) Risorse umane adeguate e un piano di traduzione completo;
(3) Il flusso di elaborazione scientifica, l'uso rigoroso degli strumenti tecnici e l'accumulo di terminologia linguistica garantiscono la fluida implementazione del progetto.
(4) Requisiti di accuratezza: la traduzione dei materiali didattici deve sforzarsi di essere fedele al testo originale, senza errori tecnici e non deve contraddire il significato originale.
(5) Bisogna impegnarsi a rispettare i requisiti professionali: conformarsi alle abitudini di utilizzo della lingua, essere autentici e fluenti ed esprimere parole professionali in modo accurato e coerente.
(6) Impegnarsi a rispettare i requisiti di riservatezza: firmare accordi di riservatezza e accordi di responsabilità lavorativa con il personale di servizio coinvolto nel progetto, fornire formazione e istruzione pertinenti ai traduttori e impostare le autorizzazioni per la gestione delle cartelle del computer.
Come soddisfare le esigenze di interpretazione dei corsi multilingue:
Soddisfiamo le esigenze di interpretazione di più di 6 lingue:
(1) Valutazione flessibile e sistema di gestione delle risorse stabile; raccomandare i traduttori ai clienti come potenziali candidati prima dell'inizio del programma di formazione e predisporre un'adeguata preparazione del personale;
(2) Il team di traduttori possiede le qualifiche professionali richieste dalla business school e una combinazione di team di traduttori a tempo pieno e alcuni traduttori freelance a contratto lavorano insieme per completare il compito;
(3) Solido meccanismo di gestione e ricca esperienza di progetto: TalkingChina è un eccellente fornitore di servizi di interpretazione in Cina e ha servito molti noti progetti su larga scala come l'Expo, l'Expo mondiale, lo Shanghai International Film Festival, il TV Festival, l'Oracle Conference, la Lawrence Conference, ecc. Al massimo, possono essere inviati contemporaneamente circa 100 interpreti di interpretazione simultanea e consecutiva, affidandosi a processi di servizio scientifici per garantire che abbiano una capacità sufficiente a soddisfare le esigenze delle scuole di business.
Come soddisfare le esigenze degli assistenti di vita/progetto:
Il ruolo di un assistente traduttore è più simile a quello di un "assistente" che a quello di un traduttore convenzionale. I traduttori devono essere in grado di identificare le esigenze e le problematiche degli studenti stranieri in qualsiasi momento e di contribuire attivamente alla loro risoluzione, come il cambio valuta, i pasti, le cure mediche e altri dettagli quotidiani. TalkingChina si concentra su questo requisito fondamentale nella selezione dei traduttori e ha una forte iniziativa soggettiva nell'inviare traduttori in grado di collaborare pienamente con le esigenze della scuola. Allo stesso tempo, oltre alle competenze di interpretazione, gli assistenti traduttori devono anche possedere un certo livello di abilità traduttiva, in grado di gestire le esigenze di traduzione che si presentano in qualsiasi momento, sia che si tratti di interpretariato che di traduzione.
Servizi di traduzione prima/durante/dopo il progetto:
1. Fase di preparazione del progetto: confermare i requisiti di traduzione entro 30 minuti dalla ricezione delle richieste; tradurre i file sorgente dell'analisi dei requisiti, inviare preventivi (inclusi prezzo, tempi di consegna, team di traduzione), determinare il team di progetto ed eseguire il lavoro secondo i tempi previsti. Selezionare e preparare i traduttori in base alla richiesta di interpretariato;
2. Fase di esecuzione del progetto: Progetto di traduzione: pre-elaborazione tecnica, estrazione del contenuto delle immagini e altre attività correlate; Traduzione, editing e correzione di bozze (TEP); Integrazione e aggiornamento del lessico CAT; Elaborazione post-progetto: impaginazione, editing delle immagini e controllo qualità prima della pubblicazione della pagina web; Invio della traduzione e del vocabolario. Progetto di interpretazione: Conferma del candidato traduttore, fornitura del materiale di preparazione, gestione logistica efficiente, implementazione senza intoppi del sito del progetto e gestione delle situazioni di emergenza.
3. Fase di riepilogo del progetto: raccogliere il feedback dei clienti dopo l'invio del manoscritto tradotto; aggiornamenti e manutenzione della TM; se richiesto dal cliente, inviare un rapporto di riepilogo e altri documenti necessari entro due giorni. Requisiti di interpretazione: raccogliere il feedback dei clienti, valutare i traduttori, riassumere e imporre premi e punizioni corrispondenti.
Efficacia e riflessione del progetto:
A dicembre 2018, TalkingChina ha fornito almeno 8 programmi di formazione per la Zhejiang Police College, tra cui spagnolo, francese, russo, ecc., e ha accumulato circa 150 talenti compositi che integrano interpretazione e traduzione; ha fornito alla Shanghai Business School oltre 50 sessioni di interpretazione dei corsi per 6 programmi di formazione in portoghese, spagnolo e inglese e ha tradotto oltre 80.000 parole di materiale didattico in cinese e portoghese, nonché oltre 50.000 parole in cinese e inglese.
Che si tratti della traduzione dei materiali didattici, dell'interpretazione durante i corsi o dell'interpretazione per assistenti sociali, la qualità e il servizio di TalkingChina sono stati ampiamente elogiati da studenti stranieri e organizzatori di corsi di formazione provenienti da diversi paesi che hanno partecipato al corso, accumulando una vasta esperienza pratica nell'interpretazione e nella traduzione di progetti formativi legati all'estero. Anche il programma di formazione per gli aiuti esteri offerto da TalkingChina ha ottenuto ottimi risultati, compiendo un passo avanti significativo verso l'attuazione delle strategie nazionali.
Il valore più grande di un eccellente fornitore di servizi di traduzione è la capacità di analizzare chiaramente le esigenze linguistiche dei clienti, di metterle al centro, di proporre e implementare soluzioni complete e professionali, di utilizzare prodotti o combinazioni di prodotti appropriati per soddisfare le esigenze linguistiche dei clienti, di aiutarli a risolvere i problemi e di raggiungere i risultati attesi. Questo è sempre l'obiettivo e la direzione verso cui si impegna TalkingChina.
Data di pubblicazione: 19-11-2025