Buoni traduttori agli occhi dei project manager

Il seguente contenuto è tradotto dalla fonte cinese per traduzione di macchine senza post-editing.

Il quinto "Talkingchina Festival" è finito. Il festival di traduzione di quest'anno segue la tradizione delle precedenti edizioni e seleziona il titolo onorario di "Talkingchina è un buon traduttore". La selezione di quest'anno si basava sulla quantità di cooperazione tra il traduttore e il talkchina (importo/numero di ordini) e il feedback PM. 20 vincitori sono stati selezionati dai traduttori non inglesi che avevano lavorato con lui nell'ultimo anno.

Questi 20 traduttori coprono molte piccole lingue comuni come giapponese, arabo, tedesco, francese, coreano, spagnolo, portoghese, italiano, ecc. Non solo questi traduttori hanno il maggior numero di ordini, ma agli occhi del Primo Ministro, la sua velocità di risposta è la sua qualità completa come la comunicazione e la cooperazione e la qualità professionale sono eccezionali e i progetti di traduzione che è responsabile che ha vinto la lode e la fiducia dai clienti molte volte.

Alle lezioni di scambio del settore presso gli istituti di formazione alla traduzione o le scuole professionali di traduzione, mi viene spesso chiesto: "Quali capacità sono necessarie per lavorare in una posizione di traduzione? È necessario un certificato Catti? In che modo i traduttori di Talkingchina selezionano i traduttori? Possono superare il test? Possiamo garantire il numero di manoscritti di traduzione?"

Per il dipartimento delle risorse, nel processo di assunzione, abbiamo condotto uno screening preliminare attraverso qualifiche di base come qualifiche accademiche e major e abbiamo condotto uno screening effettivo secondario utilizzando un test di competenza di traduzione. Quando il project manager ha nominato i traduttori per realizzare il progetto di traduzione effettivo, "un buon" traduttore "verrà infine accumulato e riutilizzato. Quali sono le qualità eccezionali di loro che hanno vinto il cuore dei project manager PM?

Non parliamo di "quanto è buona la traduzione" qui. Diamo semplicemente un'occhiata alla visione generale dei traduttori quotidiani dalla PMS dei traduttori di prima linea.

1. Qualità professionale e stabile:

Capacità di QA: alcuni traduttori faranno un'ispezione del QA da soli prima della consegna per ridurre gli errori nel successivo processo di correzione delle bozze e cercare di aumentare il più possibile il punteggio di qualità della prima versione di traduzione; Al contrario, alcuni traduttori di correzione di bozze non hanno nemmeno bassi errori nella traduzione. Niente.

Trasparenza: non importa quali siano le considerazioni, anche se un buon traduttore utilizza il metodo di traduzione di MT da solo, faranno PE approfondito prima di consegnarlo per mantenere i propri standard di traduzione. Per la PMS, indipendentemente dal metodo che il traduttore utilizza per tradurre, sia che sia fatto rapidamente o lentamente, l'unica cosa che non può fluttuare è la qualità della consegna.

Capacità di cercare le parole: cercheremo una terminologia all'avanguardia nel settore e lo traduriamo in base all'esclusivo glossario della TB del cliente.

Capacità di fare riferimento: i materiali di riferimento forniti dai clienti saranno citati a stili stilistici come richiesto, piuttosto che tradurre secondo le proprie idee e non menzionare una parola al PM durante la consegna.

2. Forte efficacia della comunicazione:

Semplificare i requisiti di traduzione: confermare prima le attività degli ordini del project manager del PM, quindi avviare la traduzione dopo aver chiarito i requisiti di traduzione;

Annotazioni chiare: se hai domande sul testo originale o non sei sicuro della traduzione, prenderà l'iniziativa di comunicare direttamente con il PM o comunicare aggiungendo annotazioni chiare e fluide. Le annotazioni spiegheranno qual è il problema e quali sono i suggerimenti personali del traduttore e il cliente deve confermare ciò che è, ecc.;

Trattamento "obiettivo" di "soggettivo": cerca di essere "obiettivo" per i suggerimenti di modifica proposti dai clienti e rispondi dal punto di vista della discussione. Non sta negando ciecamente alcun suggerimento da parte dei clienti, né accettarli tutti senza discriminazione;

3. SOLI capacità di gestione del tempo

Risposta tempestiva: vari software di messaggistica istantanea hanno il tempo di frammentazione delle persone. La PMS non richiederà ai traduttori di rispondere rapidamente entro 5-10 minuti come servire i clienti, ma ciò che fanno di solito i buoni traduttori è:

1) Nell'area della firma del messaggio istantaneo o nella risposta automatica dell'e -mail: Guager ti informa sul programma recente, ad esempio se è possibile accettare manoscritti urgenti o se è possibile accettare grandi manoscritti. Ciò richiede al traduttore di apportare aggiornamenti tempestivi, con le parole "Grazie per il tuo duro lavoro, felice PM" "Spirito di dedizione;

2) Effettuare un accordo con PM in base al tuo programma giornaliero (traduttori domestici di tipo di notte e di Lark, o traduttori all'estero con jet lag) e metodi di comunicazione preferiti (come software di messaggistica istantanea/e -mail/TMS Sistema/telefono) Periodi di comunicazione esterna quotidiani e metodi di comunicazione efficaci (ricevere nuovi tipi di attività (ricevere nuovi compiti/modifiche alla traduzione delle discussioni o della trasmissione di traduzione, ecc.).

Consegna puntuale: avere un senso del tempo: se la consegna dovrebbe essere in ritardo, informare in modo proattivo il PM il prima possibile di quanto sarà in ritardo; non "studiare" a meno che non fattori incontrollabili; non adotterà una risposta "in stile struzzo" per evitare di rispondere;

4. Forte capacità di apprendimento

Impara nuove competenze: come traduttore professionista, software CAT, QA e tecnologia di traduzione AI sono tutti strumenti potenti per migliorare l'efficienza del lavoro. La tendenza è inarrestabile. I buoni traduttori impareranno attivamente a migliorare la loro "irreglaceabilità", concentrarsi sulla traduzione, ma anche multipotente;

Impara dai clienti: i traduttori non possono mai comprendere il proprio settore e i propri prodotti meglio dei clienti. Per servire un cliente a lungo termine, PM e traduttore devono imparare e comprendere i clienti contemporaneamente;

Impara dai coetanei o dagli anziani: ad esempio, i traduttori nella prima sessione di traduzione prendono l'iniziativa per chiedere al PM di rivedere la versione, studiarla e discuterne.

Un buon traduttore non deve solo crescere da solo, ma deve anche essere scoperto dai professionisti della società di traduzione. Crescerà dai giovani alla maturità nel processo di lavoro al progetto e da un normale traduttore entry-level a un traduttore affidabile con alta qualità professionale e standard professionali solidi e stabili. La qualità di questi buoni traduttori è in linea con i valori di Talkchina di "lavorare in modo professionale, essere onesti, risolvere i problemi e creare valore", gettando le basi della "Garanzia delle risorse umane" per il sistema di garanzia della qualità di Talkchina WDTP.


Tempo post: ottobre-19-2023