Buoni traduttori agli occhi dei project manager

Il seguente contenuto è tradotto dalla fonte cinese tramite traduzione automatica senza post-editing.

Si è conclusa la quinta edizione del “TalkingChina Festival”.Il Festival della Traduzione di quest'anno segue la tradizione delle edizioni precedenti e sceglie il titolo onorifico di “TalkingChina è un buon traduttore”.La selezione di quest'anno si è basata sul grado di collaborazione tra il traduttore e TalkingChina (quantità/numero di ordini) e sul feedback del PM.Sono stati selezionati 20 vincitori tra i traduttori non inglesi che avevano lavorato con lui nell'ultimo anno.

Questi 20 traduttori coprono molte piccole lingue comuni come giapponese, arabo, tedesco, francese, coreano, spagnolo, portoghese, italiano, ecc. Non solo questi traduttori hanno il maggior numero di ordini, ma agli occhi del Primo Ministro, lei/ la loro velocità di risposta è eccezionale. Le sue qualità complete, come la comunicazione, la cooperazione e la qualità professionale, sono eccezionali e i progetti di traduzione di cui è responsabile hanno ottenuto molte volte elogi e fiducia da parte dei clienti.

Durante le conferenze di scambio industriale presso istituti di formazione per traduttori o scuole professionali di traduzione, mi viene spesso chiesto: “Quali abilità sono necessarie per lavorare in una posizione di traduttore?È necessario il certificato CATTI?In che modo TalkingChina Company seleziona i traduttori?Possono superare il test?Possiamo garantire il numero di manoscritti tradotti?”

Per il Dipartimento Risorse, nel processo di reclutamento, abbiamo condotto uno screening preliminare attraverso qualifiche di base come titoli accademici e specializzazioni, e abbiamo condotto uno screening secondario efficace utilizzando un test di competenza di traduzione.Quando il project manager nomina i traduttori per portare a termine il progetto di traduzione vero e proprio, il “buon” traduttore” alla fine verrà rapidamente accumulato e riutilizzato.Quali sono le sue qualità eccezionali che conquistano il cuore dei project manager PM?

Non parliamo di “quanto è buona la traduzione” qui.Diamo semplicemente uno sguardo alla visione generale dei traduttori giornalieri da parte dei PM dei traduttori in prima linea.

1. Qualità professionale e stabile:

Capacità di QA: alcuni traduttori effettueranno essi stessi un'ispezione di QA prima della consegna per ridurre gli errori nel successivo processo di correzione di bozze e cercare di aumentare il più possibile il punteggio di qualità della prima versione di traduzione;al contrario, alcuni traduttori correttori di bozze non presentano nemmeno errori minimi nella traduzione.Niente.

Trasparenza: indipendentemente da quali siano le considerazioni, anche se un buon traduttore utilizza da solo il metodo di traduzione di MT, effettuerà un PE approfondito prima di consegnarlo per mantenere i propri standard di traduzione.Per i PM, indipendentemente dal metodo utilizzato dal traduttore per tradurre, che venga eseguito rapidamente o lentamente, l'unica cosa che non può variare è la qualità della consegna.

Capacità di cercare parole: cercheremo la terminologia all'avanguardia del settore e la tradurremo secondo l'esclusivo glossario TB del cliente.

Capacità di riferimento: i materiali di riferimento forniti dai clienti faranno riferimento agli stili stilistici richiesti, anziché tradurli secondo le loro idee e senza menzionare una parola al PM durante la consegna.

2. Forte efficacia comunicativa:

Semplificare i requisiti di traduzione: confermare prima le attività dell'ordine del project manager PM, quindi avviare la traduzione dopo aver chiarito i requisiti di traduzione;

Annotazioni chiare: se hai domande sul testo originale o non sei sicuro della traduzione, prenderai l'iniziativa di comunicare direttamente con il PM o di comunicare aggiungendo annotazioni chiare e fluide.Le annotazioni spiegheranno qual è il problema e quali sono i suggerimenti personali del traduttore, e il cliente dovrà confermare Di cosa si tratta, ecc.;

Trattamento “oggettivo” del “soggettivo”: cercare di essere “oggettivo” rispetto ai suggerimenti di modifica avanzati dai clienti e rispondere dal punto di vista della discussione.Non significa né negare ciecamente i suggerimenti dei clienti, né accettarli tutti senza discriminazioni;

3. Forte capacità di gestione del tempo

Risposta tempestiva: vari software di messaggistica istantanea hanno frammentato il tempo delle persone.I PM non richiederanno ai traduttori di rispondere rapidamente entro 5-10 minuti come quando servono i clienti, ma ciò che di solito fanno i buoni traduttori è:

1) Nell'area della firma del messaggio istantaneo o nella risposta automatica dell'e-mail: Guanger ti informa sul programma recente, ad esempio se puoi accettare manoscritti urgenti o se puoi accettare manoscritti di grandi dimensioni.Ciò richiede che il traduttore effettui aggiornamenti tempestivi, con le parole “Grazie per il tuo duro lavoro, felice Primo Ministro” “Spirito di dedizione;

2) Concordare con PM in base al proprio programma giornaliero (traduttori nazionali del tipo usignolo e allodola o traduttori stranieri con jet lag) e ai metodi di comunicazione preferiti (come software di messaggistica istantanea/e-mail/sistema TMS/telefono). comunicazione esterna e metodi di comunicazione efficaci per diversi tipi di compiti (ricezione di nuovi compiti/modifiche di traduzione o discussioni di problemi/consegna di traduzioni, ecc.).

Consegna puntuale: avere il senso del tempo: se si prevede che la consegna sarà in ritardo, informare in modo proattivo il PM il prima possibile di quanto sarà tardi;non “studierà” a meno che non siano fattori incontrollabili;non adotterà una risposta “in stile struzzo” per evitare di rispondere;

4. Forte capacità di apprendimento

Acquisisci nuove competenze: come traduttore professionista, CAT, software di controllo qualità e tecnologia di traduzione AI sono tutti strumenti potenti per migliorare l'efficienza del lavoro.La tendenza è inarrestabile.I buoni traduttori impareranno attivamente a migliorare la loro “insostituibilità”, focalizzati sulla traduzione, ma anche multipotenti;

Imparare dai clienti: i traduttori non potranno mai comprendere il proprio settore e i propri prodotti meglio dei clienti.Per servire un cliente a lungo termine, il PM e il traduttore devono apprendere e comprendere i clienti contemporaneamente;

Imparare dai colleghi o dagli anziani: ad esempio, i traduttori nella prima sessione di traduzione prenderanno l'iniziativa di chiedere al Primo Ministro di rivedere la versione, studiarla e discuterla.

Un buon traduttore non ha solo bisogno di crescere da solo, ma ha anche bisogno di farsi scoprire dai professionisti dell’agenzia di traduzione.Passerà dalla giovinezza alla maturità nel processo di lavoro sul progetto e da un normale traduttore entry-level a un traduttore affidabile con elevata qualità professionale e standard professionali solidi e stabili.La qualità di questi bravi traduttori è in linea con i valori di TalkingChina di "lavorare professionalmente, essere onesti, risolvere problemi e creare valore", ponendo le basi della "garanzia delle risorse umane" per il sistema di garanzia della qualità di TalkingChina WDTP.


Orario di pubblicazione: 19 ottobre 2023