I buoni traduttori agli occhi dei responsabili di progetto

Il seguente contenuto è stato tradotto automaticamente dal cinese originale senza alcuna revisione.

La quinta edizione del "TalkingChina Festival" si è conclusa. Il Festival della Traduzione di quest'anno, come da tradizione delle edizioni precedenti, ha premiato il "traduttore di fiducia di TalkingChina" con il suo titolo onorifico. La selezione si è basata sulla collaborazione tra il traduttore e TalkingChina (quantità/numero di ordini) e sul feedback ricevuto tramite PM. Sono stati selezionati 20 vincitori tra i traduttori non anglofoni che hanno collaborato con il traduttore nell'ultimo anno.

Questi 20 traduttori coprono molte lingue comuni meno diffuse come giapponese, arabo, tedesco, francese, coreano, spagnolo, portoghese, italiano, ecc. Non solo questi traduttori hanno il maggior numero di ordini, ma agli occhi del PM, la loro velocità di risposta è eccezionale. Le sue qualità complessive come la comunicazione e la cooperazione e la qualità professionale sono eccezionali, e i progetti di traduzione di cui è responsabile hanno ottenuto più volte elogi e fiducia da parte dei clienti.

Durante i seminari di scambio professionale che tengo presso istituti di formazione per traduttori o scuole di traduzione, mi vengono spesso poste domande come: "Quali competenze sono necessarie per lavorare come traduttore? È necessario un certificato CATTI? Come seleziona i traduttori TalkingChina Company? Possono superare il test? Possiamo garantire il numero di manoscritti da tradurre?"

Per il Dipartimento Risorse, nel processo di reclutamento, abbiamo condotto una preselezione basata su qualifiche di base come titoli di studio e specializzazioni, e una seconda selezione efficace tramite un test di competenza traduttiva. Quando il responsabile di progetto incarica i traduttori di svolgere il progetto di traduzione vero e proprio, i "traduttori validi" vengono rapidamente individuati e riutilizzati. Quali sono le qualità eccezionali che conquistano i responsabili di progetto?

Non parliamo qui di "quanto sia buona la traduzione". Diamo semplicemente un'occhiata al parere generale dei traduttori quotidiani, espresso dai responsabili di progetto dei traduttori in prima linea.

1. Qualità professionale e costante:

Capacità di controllo qualità: Alcuni traduttori effettuano un controllo qualità personale prima della consegna per ridurre gli errori nel successivo processo di revisione e cercare di aumentare il più possibile il punteggio di qualità della prima versione della traduzione; al contrario, alcuni traduttori che effettuano la revisione non hanno nemmeno un basso livello di errori nella traduzione.

Trasparenza: a prescindere dalle considerazioni, anche se un bravo traduttore utilizza autonomamente il metodo di traduzione di MT, effettuerà un'approfondita revisione prima della consegna per mantenere i propri standard di traduzione. Per i project manager, indipendentemente dal metodo di traduzione utilizzato, che sia rapido o lento, l'unica cosa che non può variare è la qualità della consegna.

Capacità di ricerca dei termini: cercheremo la terminologia più all'avanguardia del settore e la tradurremo utilizzando il glossario TB esclusivo del cliente.

Capacità di riferimento: i materiali di riferimento forniti dai clienti saranno utilizzati come riferimento per gli stili stilistici richiesti, anziché essere tradotti secondo le proprie idee e senza menzionare nulla al responsabile di progetto al momento della consegna.

2. Forte efficacia comunicativa:

Semplifica i requisiti di traduzione: conferma prima le attività assegnate dal responsabile del progetto PM e poi avvia la traduzione dopo aver chiarito i requisiti di traduzione;

Annotazioni chiare: se avete domande sul testo originale o dubbi sulla traduzione, potete comunicare direttamente con il project manager oppure aggiungere annotazioni chiare e concise. Le annotazioni spiegheranno qual è il problema e quali sono i suggerimenti del traduttore, e il cliente dovrà confermare di cosa si tratta, ecc.

Trattamento “oggettivo” del “soggettivo”: Cercate di essere “oggettivi” rispetto ai suggerimenti di modifica proposti dai clienti e rispondete nell’ottica della discussione. Non si tratta né di rifiutare ciecamente alcun suggerimento dei clienti, né di accettarli tutti indiscriminatamente;

3. Ottime capacità di gestione del tempo

Risposta tempestiva: i vari software di messaggistica istantanea hanno frammentato il tempo delle persone. I project manager non richiederanno ai traduttori di rispondere rapidamente entro 5-10 minuti come nel servizio clienti, ma ciò che i bravi traduttori di solito fanno è:

1) Nell'area della firma del messaggio istantaneo o nella risposta automatica dell'e-mail: Guanger ti informa sulla programmazione recente, ad esempio se puoi accettare manoscritti urgenti o se puoi accettare manoscritti di grandi dimensioni. Ciò richiede al traduttore di effettuare aggiornamenti tempestivi, con le parole "Grazie per il tuo duro lavoro, buon PM" "Spirito di dedizione;

2) Concordare con il PM in base al proprio programma giornaliero (traduttori nazionali veloci come usigno e allodola, o traduttori esteri con jet lag) e ai metodi di comunicazione preferiti (come software di messaggistica istantanea/e-mail/sistema TMS/telefono). Periodi di tempo per la comunicazione esterna giornaliera e metodi di comunicazione efficaci per diversi tipi di attività (ricezione di nuovi incarichi/modifiche alla traduzione o discussione di problemi/consegna della traduzione, ecc.).

Consegna puntuale: avere senso del tempo: se si prevede un ritardo nella consegna, informare proattivamente il responsabile di progetto il prima possibile dell'entità del ritardo; non "studiare" se non in presenza di fattori incontrollabili; non adottare una risposta "da struzzo" per evitare di rispondere;

4. Forte capacità di apprendimento

Acquisire nuove competenze: come traduttore professionista, CAT, software di controllo qualità e tecnologie di traduzione basate sull'intelligenza artificiale sono tutti strumenti potenti per migliorare l'efficienza lavorativa. La tendenza è inarrestabile. I bravi traduttori si impegneranno attivamente per migliorare la propria "insostituibilità", concentrandosi sulla traduzione, ma anche sulla versatilità.

Imparare dai clienti: i traduttori non potranno mai comprendere il proprio settore e i propri prodotti meglio dei clienti. Per servire un cliente a lungo termine, il project manager e il traduttore devono imparare e comprendere i clienti contemporaneamente;

Impara dai colleghi o dai più esperti: ad esempio, i traduttori della prima sessione di traduzione prenderanno l'iniziativa di chiedere al responsabile di progetto di rivedere la versione, studiarla e discuterne.

Un buon traduttore non solo deve crescere professionalmente, ma deve anche essere scoperto dai professionisti dell'agenzia di traduzione. Crescerà, passando da giovane a esperto, lavorando sui progetti e da semplice traduttore alle prime armi a professionista affidabile, con un'elevata qualità e solidi standard professionali. La qualità di questi bravi traduttori è in linea con i valori di TalkingChina, ovvero "professionalità, onestà, capacità di risolvere i problemi e creazione di valore", ponendo le basi per la "garanzia delle risorse umane" del sistema di controllo qualità di TalkingChina WDTP.


Data di pubblicazione: 19 ottobre 2023