Confronto tra il settore della traduzione in Cina e negli Stati Uniti dal rapporto di settore ALC 2023

Il contenuto seguente è tradotto da una fonte cinese tramite traduzione automatica, senza post-editing.

L'Association of American Language Companies (ALC) è un'associazione di settore con sede negli Stati Uniti. I membri dell'associazione sono principalmente aziende che forniscono servizi di traduzione, interpretariato, localizzazione e commercio linguistico. L'ALC organizza riunioni annuali per difendere i diritti del settore, condurre tavole rotonde su argomenti quali lo sviluppo del settore, la gestione aziendale, il mercato e la tecnologia, e anche organizzare incontri con rappresentanti delle società di traduzione americane per fare pressione sul Congresso. Oltre a invitare portavoce del settore, l'assemblea annuale prevede anche la partecipazione di noti consulenti di gestione aziendale o esperti di formazione alla leadership e altri portavoce non del settore, e la pubblicazione del rapporto annuale di settore dell'ALC.

In questo articolo, presentiamo il contenuto del Rapporto di Settore ALC 2023 (pubblicato a settembre 2023, con due terzi delle aziende intervistate membri di ALC e oltre il 70% con sede negli Stati Uniti), combinato con l'esperienza personale di TalkingChina Translate nel settore, per effettuare un semplice confronto tra lo stato dell'arte del settore della traduzione in Cina e negli Stati Uniti. Ci auguriamo inoltre di utilizzare le pietre di altri Paesi per scolpire la nostra giada.

Il rapporto ALC fornisce statistiche chiave del settore su 14 aspetti, a cui possiamo fare riferimento e confrontare uno per uno:

1. Modello di business

Similitudini tra Cina e Stati Uniti:

1) Contenuto del servizio: il 60% dei servizi principali delle aziende americane si concentra sulla traduzione, il 30% sull'interpretazione e il restante 10% è suddiviso tra vari prodotti di servizi di traduzione; più della metà delle aziende fornisce servizi di localizzazione multimediale, tra cui trascrizione, doppiaggio, sottotitoli e doppiaggio.

2) Acquirente: sebbene oltre due terzi dei nostri omologhi americani forniscano servizi a studi legali, solo il 15% delle aziende li utilizza come principale fonte di reddito. Ciò indica che le spese per i servizi linguistici degli studi legali sono altamente disperse, il che è generalmente coerente con la natura temporanea delle esigenze di traduzione legale e con la maturità inferiore alla media degli appalti di traduzione nel settore. Inoltre, oltre la metà dei nostri omologhi americani fornisce servizi linguistici a istituzioni creative, di marketing e digitali. Queste istituzioni fungono da intermediari tra le aziende di servizi linguistici e gli acquirenti finali di vari settori. Negli ultimi anni, il ruolo e i confini dei servizi linguistici si sono confusi: alcune istituzioni creative forniscono servizi linguistici, mentre altre si espandono nel campo della creazione di contenuti. Nel frattempo, il 95% dei nostri omologhi americani fornisce servizi linguistici ad altre aziende simili e gli appalti in questo settore sono guidati da relazioni di collaborazione.

Le caratteristiche di cui sopra sono simili alla situazione in Cina. Ad esempio, in recenti operazioni commerciali, TalkingChina Translation si è imbattuta in un caso in cui un importante cliente, con cui collaborava da molti anni, per considerazioni di coerenza e costi nella produzione di contenuti, ha rilanciato e centralizzato l'appalto di tutte le attività di riprese, design, animazione, traduzione e altri servizi correlati ai contenuti. I partecipanti all'appalto erano principalmente agenzie pubblicitarie e l'aggiudicatario è diventato l'appaltatore generale per la creatività dei contenuti. Anche il lavoro di traduzione è stato svolto da questo appaltatore generale, oppure è stato completamente o subappaltato da TalkingChina. In questo modo, in qualità di fornitore originale di servizi di traduzione, TalkingChina può solo impegnarsi a continuare a collaborare con questo appaltatore generale il più possibile, ed è molto difficile oltrepassare completamente il limite e diventare un appaltatore generale per la creatività dei contenuti.

In termini di collaborazione tra pari, la percentuale specifica in Cina è sconosciuta, ma è certo che negli ultimi anni è diventata una tendenza sempre più diffusa, volta a soddisfare le esigenze dei clienti, rafforzare le competenze in settori verticali e in altre lingue, creare catene di fornitura più flessibili o espandere o ottimizzare la capacità produttiva, con vantaggi complementari. Anche l'associazione per il godimento privato sta attivamente sviluppando progetti e tentativi proficui in questo senso.

Differenze tra Cina e Stati Uniti:

1) Espansione internazionale: la maggior parte delle nostre controparti statunitensi genera il proprio fatturato principale da clienti nazionali, ma un'azienda su tre ha sedi in due o più paesi, sebbene non vi sia una relazione proporzionale positiva tra fatturato e numero di filiali internazionali. Sembra che la quota di espansione internazionale tra le controparti americane sia molto più alta della nostra, il che è correlato ai loro vantaggi in termini di posizione geografica, lingua e somiglianza culturale. Entrano in nuovi mercati attraverso l'espansione internazionale, ottengono risorse tecnologiche o stabiliscono centri di produzione a basso costo.

In confronto, il tasso di espansione internazionale delle aziende di traduzione cinesi è molto più basso, con solo poche aziende che riescono a espandersi a livello globale. Dai pochi casi di successo, si evince che sono fondamentalmente i manager stessi a dover essere i primi a muoversi sul mercato. È meglio concentrarsi sui mercati target esteri, avere team operativi locali sul territorio e integrare pienamente la cultura aziendale, in particolare vendite e marketing, nel mercato locale per svolgere un buon lavoro di localizzazione. Naturalmente, le aziende non si spostano all'estero per espandersi a livello globale, ma devono prima chiedersi perché vogliono farlo e qual è il loro scopo. Perché possiamo andare per mare? Qual è la competenza fondamentale? Poi sorge la domanda: come farlo?

Allo stesso modo, anche le agenzie di traduzione nazionali sono molto prudenti nel partecipare a conferenze internazionali con pari. La partecipazione di TalkingChina a conferenze internazionali come GALA/ALC/LocWorld/ELIA è già piuttosto frequente, e raramente vede la presenza di colleghi nazionali. Come valorizzare la voce e l'influenza complessiva del settore dei servizi linguistici cinese nella comunità internazionale e unire le forze per creare un clima di calore è sempre stato un problema. Al contrario, vediamo spesso agenzie di traduzione argentine arrivare da lontano alle conferenze internazionali. Non solo partecipano alla conferenza, ma si presentano anche come un'immagine collettiva di un fornitore di servizi linguistici in spagnolo sudamericano. Fanno un po' di pubbliche relazioni alla conferenza, animano l'atmosfera e creano un marchio collettivo da cui vale la pena imparare.

2) Acquirente: i tre principali gruppi di clienti in termini di fatturato negli Stati Uniti sono il settore sanitario, il settore pubblico/governativo e gli istituti scolastici, mentre in Cina sono le tecnologie dell'informazione e della comunicazione, l'e-commerce transfrontaliero e l'istruzione e la formazione (secondo il rapporto sullo sviluppo del settore dei servizi linguistici e di traduzione cinese del 2023 pubblicato dalla China Translators Association).

Gli operatori sanitari (inclusi ospedali, compagnie assicurative e cliniche) rappresentano la principale fonte di reddito per oltre il 50% dei loro omologhi americani, il che presenta una chiara caratteristica americana. A livello globale, gli Stati Uniti registrano la spesa sanitaria più elevata. Grazie all'implementazione di un sistema misto di finanziamenti pubblici e privati, la spesa per i servizi linguistici in ambito sanitario proviene sia da ospedali privati, compagnie assicurative sanitarie e cliniche, sia da programmi governativi. Le società di servizi linguistici svolgono un ruolo fondamentale nell'aiutare gli operatori sanitari a progettare e attuare piani di utilizzo linguistico. Secondo le normative di legge, i piani di utilizzo linguistico sono obbligatori per garantire che i pazienti con scarsa conoscenza della lingua inglese (LEP) abbiano pari accesso a servizi medici di alta qualità.

I vantaggi della domanda naturale di mercato sopra descritta non possono essere paragonati o eguagliati a livello nazionale. Tuttavia, anche il mercato cinese presenta caratteristiche specifiche. Negli ultimi anni, l'iniziativa "Belt and Road" guidata dal governo e l'ondata di imprese cinesi che si sono trasferite all'estero hanno generato un aumento delle esigenze di traduzione dal cinese o dall'inglese verso le lingue minoritarie. Naturalmente, se si desidera partecipare e diventare un attore qualificato, ciò impone requisiti più elevati alle nostre aziende di servizi di traduzione in termini di risorse e capacità di gestione dei progetti.

3) Contenuto del servizio: quasi la metà delle nostre controparti americane fornisce servizi di lingua dei segni; il 20% delle aziende fornisce test linguistici (che comportano la valutazione della competenza linguistica); il 15% delle aziende fornisce formazione linguistica (per lo più online).

Non sono disponibili dati corrispondenti a livello nazionale per i contenuti sopra menzionati, ma da una prospettiva sensoriale, la percentuale negli Stati Uniti dovrebbe essere superiore a quella cinese. L'aggiudicatario per i progetti di appalto per la lingua dei segni nazionale è spesso una scuola specializzata o persino un'azienda di tecnologia di rete, e raramente un'agenzia di traduzione. Esistono anche alcune agenzie di traduzione che danno priorità alla valutazione e alla formazione linguistica come principali aree di attività.

2. Strategia aziendale

La maggior parte delle aziende americane considera l'aumento del fatturato la priorità principale per il 2023, mentre un terzo delle aziende sceglie di ridurre i costi operativi.

In termini di strategia di servizio, più della metà delle aziende ha aumentato i propri servizi negli ultimi tre anni, ma sono meno quelle che prevedono di aumentarli nei prossimi tre anni. I servizi che hanno registrato il maggiore incremento sono l'e-learning, i servizi di sottotitolazione in loco, il post-editing della traduzione automatica (PEMT), l'interpretazione simultanea a distanza (RSI), il doppiaggio e l'interpretazione video a distanza (VRI). L'espansione dei servizi è trainata principalmente dalla domanda dei clienti. In questo senso, la situazione è simile a quella della Cina. La maggior parte delle aziende di servizi linguistici cinesi ha risposto alla crescente domanda del mercato negli ultimi anni, e anche la crescita e la riduzione dei costi sono temi eterni.

Nel frattempo, negli ultimi due anni, molti colleghi nazionali hanno discusso di aggiornamenti dei servizi, sia che si tratti di ampliare la portata dei servizi o di estenderli verticalmente. Ad esempio, le agenzie di traduzione specializzate nella traduzione di brevetti stanno espandendo la loro attenzione ad altre aree dei servizi brevettuali: Mi occupo di traduzioni per il settore automobilistico e di raccolta di informazioni sul settore; Traduco documenti di marketing per aiutare i clienti a pubblicare e gestire i media di marketing all'estero; Offro anche servizi di impaginazione e successiva stampa per la traduzione dei documenti da stampare; Chi lavora come interprete di conferenza è responsabile dell'esecuzione degli affari congressuali o della costruzione in loco; Mentre mi occupo della traduzione di siti web, mi occupo dell'esecuzione di SEO e SEM, e così via. Naturalmente, ogni trasformazione richiede esplorazione e non è facile, e ci saranno delle insidie ​​nel processo. Tuttavia, finché si tratta di un adattamento strategico effettuato dopo un processo decisionale razionale, è fondamentale perseverare in questo tortuoso processo. Negli ultimi tre-cinque anni, TalkingChina Translation ha gradualmente ampliato i propri settori verticali e ampliato i propri prodotti linguistici (come prodotti farmaceutici, brevetti, giochi online e altri tipi di intrattenimento, internazionalizzazione in inglese e all'estero, ecc.). Allo stesso tempo, ha ampliato verticalmente le proprie competenze nella traduzione di prodotti per la comunicazione di mercato. Oltre ad avere successo nella traduzione di marchi di servizi, si è anche lanciata nella redazione di testi a più alto valore aggiunto (come punti vendita, titoli di guide, testi di prodotto, dettagli di prodotto, testi orali, ecc.), ottenendo buoni risultati.

In termini di panorama competitivo, la maggior parte dei competitor americani considera le grandi aziende globali e multilingue come i loro principali concorrenti, come LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, ecc. In Cina, a causa delle differenze nella base clienti tra le aziende di localizzazione internazionali e le aziende di traduzione locali, la concorrenza diretta è relativamente minore. La concorrenza tra competitor deriva principalmente dalla concorrenza sui prezzi tra le aziende di traduzione, con le aziende a basso costo e di grandi dimensioni che rappresentano i principali concorrenti, soprattutto nei progetti in gara.

C'è sempre stata una differenza significativa tra Cina e Stati Uniti in termini di fusioni e acquisizioni. Le attività di fusione e acquisizione dei paesi americani rimangono stabili, con gli acquirenti alla continua ricerca di opportunità e i potenziali venditori che cercano attivamente o attendono opportunità di vendita o mantengono contatti con broker specializzati in fusioni e acquisizioni. In Cina, a causa di problemi di regolamentazione finanziaria, la valutazione è difficile da calcolare ragionevolmente; allo stesso tempo, poiché il capo è il principale venditore, potrebbero esserci rischi di trasferimento di risorse clienti prima e dopo la fusione e l'acquisizione in caso di cambio di proprietà dell'azienda. Fusioni e acquisizioni non sono la norma.

3. Contenuto del servizio

La traduzione automatica (MT) è stata ampiamente adottata dai colleghi negli Stati Uniti. Tuttavia, l'applicazione della MT all'interno di un'azienda è spesso selettiva e strategica, e diversi fattori possono influenzarne i potenziali rischi e benefici. Quasi due terzi dei colleghi americani offrono ai propri clienti il ​​servizio di post-editing della traduzione automatica (PEMT), ma il TEP rimane il servizio di traduzione più comunemente utilizzato. Quando si deve scegliere tra le tre modalità di produzione: traduzione manuale pura, traduzione automatica pura e traduzione e editing automatici, la domanda dei clienti è il fattore più critico che influenza il processo decisionale, e la sua importanza supera gli altri due fattori principali (tipologia di contenuto e abbinamento linguistico).

In termini di interpretazione, il mercato statunitense ha subito cambiamenti significativi. Circa tre quarti dei fornitori di servizi di interpretazione americani offrono servizi di interpretazione video a distanza (VRI) e interpretazione telefonica (OPI), e circa due terzi delle aziende offrono servizi di interpretazione simultanea a distanza (RSI). I tre principali settori di attività dei fornitori di servizi di interpretazione sono l'interpretazione sanitaria, l'interpretazione aziendale e l'interpretazione legale. L'RSI sembra rimanere una nicchia di mercato in forte crescita negli Stati Uniti. Sebbene le piattaforme RSI siano principalmente aziende tecnologiche, la maggior parte di esse offre ora la possibilità di ottenere servizi di interpretazione tramite crowdsourcing e/o la collaborazione con aziende di servizi linguistici. L'integrazione diretta delle piattaforme RSI con strumenti per conferenze online come Zoom e altre piattaforme client pone queste aziende in una posizione strategica favorevole nella gestione delle esigenze di interpretazione aziendale. Naturalmente, la piattaforma RSI è considerata dalla maggior parte dei concorrenti americani anche come un concorrente diretto. Sebbene l'RSI offra numerosi vantaggi in termini di flessibilità e costi, comporta anche sfide di implementazione, tra cui latenza, qualità audio, problemi di sicurezza dei dati e così via.

I contenuti sopra menzionati presentano somiglianze e differenze in Cina, come ad esempio l'RSI. TalkingChina Translation ha avviato una collaborazione strategica con una piattaforma prima dell'epidemia. Durante l'epidemia, questa piattaforma gestiva molti affari autonomamente, ma dopo l'epidemia, sempre più riunioni sono riprese utilizzando moduli offline. Pertanto, dal punto di vista di TalkingChina Translation come fornitore di servizi di interpretariato, si ritiene che la domanda di interpretariato in loco sia aumentata significativamente e che l'RSI sia in una certa misura diminuita. Tuttavia, l'RSI è in effetti un supplemento e una capacità imprescindibili per i fornitori di servizi di interpretariato nazionali. Allo stesso tempo, l'uso dell'OPI nell'interpretazione telefonica è già molto inferiore nel mercato cinese rispetto agli Stati Uniti, poiché i principali scenari di utilizzo negli Stati Uniti sono medici e legali, che in Cina mancano.

In termini di traduzione automatica, il post-editing della traduzione automatica (PEMT) è un prodotto di nicchia nel contenuto dei servizi delle agenzie di traduzione nazionali. I clienti raramente lo scelgono e ciò che desiderano di più è ottenere la stessa qualità e la maggiore velocità della traduzione umana a un prezzo vicino a quello della traduzione automatica. Pertanto, l'uso della traduzione automatica è ancora più invisibile nel processo di produzione delle agenzie di traduzione, indipendentemente dal fatto che venga utilizzata o meno. Dobbiamo offrire ai clienti qualità qualificata e prezzi bassi (velocità, qualità ed economicità). Naturalmente, ci sono anche clienti che forniscono direttamente i risultati della traduzione automatica e richiedono alle agenzie di traduzione di revisionare il testo su questa base. La percezione di TalkingChina Translation è che la qualità della traduzione automatica fornita dal cliente sia lontana dalle sue aspettative e che la revisione manuale richieda un intervento approfondito, spesso al di fuori delle competenze del PEMT. Tuttavia, il prezzo offerto dal cliente è di gran lunga inferiore a quello della traduzione manuale.

4. Crescita e redditività

Nonostante le incertezze macroeconomiche e politiche globali, la crescita delle aziende statunitensi nel 2022 è rimasta resiliente, con il 60% delle aziende che ha registrato una crescita del fatturato e il 25% che ha registrato tassi di crescita superiori al 25%. Questa resilienza è legata a diversi fattori chiave: il fatturato delle aziende di servizi linguistici proviene da settori diversi, il che rende relativamente ridotto l'impatto complessivo delle fluttuazioni della domanda sull'azienda; tecnologie come la conversione da voce a testo, la traduzione automatica e le piattaforme di interpretazione a distanza semplificano l'implementazione di soluzioni linguistiche in una gamma più ampia di ambienti per le aziende e i casi d'uso dei servizi linguistici continuano ad espandersi; allo stesso tempo, il settore sanitario e gli enti governativi negli Stati Uniti continuano ad aumentare le spese correlate; inoltre, la popolazione con scarsa conoscenza della lingua inglese (LEP) negli Stati Uniti è in costante aumento e anche l'applicazione della legislazione sulle barriere linguistiche è in aumento.

Nel 2022, i competitor americani sono generalmente redditizi, con un margine di profitto lordo medio compreso tra il 29% e il 43%, con la formazione linguistica che registra il margine di profitto più elevato (43%). Tuttavia, rispetto all'anno precedente, i margini di profitto dei servizi di traduzione e interpretariato sono leggermente diminuiti. Sebbene la maggior parte delle aziende abbia aumentato i preventivi ai clienti, l'aumento dei costi operativi (in particolare del costo del lavoro) rimane un fattore chiave che incide sulla redditività di questi due servizi.

In Cina, nel complesso, anche il fatturato delle agenzie di traduzione è in aumento nel 2022. Dal punto di vista del margine di profitto lordo, si può affermare che sia simile a quello delle controparti americane. Tuttavia, la differenza è che in termini di preventivo, soprattutto per i progetti di grandi dimensioni, il preventivo è al ribasso. Pertanto, il fattore chiave che influenza la redditività non è l'aumento del costo del lavoro, ma il calo dei prezzi causato dalla concorrenza. Pertanto, in una situazione in cui i costi del lavoro non possono essere ridotti in modo corrispondente, l'utilizzo attivo di tecnologie come l'intelligenza artificiale per ridurre i costi e aumentare l'efficienza rimane una scelta inevitabile.

5. Prezzi

Nel mercato statunitense, la tariffa a parola per traduzione, editing e correzione di bozze (TEP) è generalmente aumentata dal 2% al 9%. Il rapporto ALC copre i prezzi delle traduzioni in inglese per 11 lingue: arabo, portoghese, cinese semplificato, francese, tedesco, giapponese, coreano, russo, spagnolo, tagalog e vietnamita. Il prezzo mediano per la traduzione in inglese è di 0,23 dollari USA a parola, con un intervallo di prezzo compreso tra il valore minimo di 0,10 e il valore massimo di 0,31; il prezzo mediano per la traduzione dal cinese semplificato all'inglese è di 0,24 dollari USA, con un intervallo di prezzo compreso tra 0,20 e 0,31.

I colleghi americani affermano generalmente che "i clienti sperano che l'intelligenza artificiale e gli strumenti di traduzione automatica possano ridurre i costi, ma non possono abbandonare lo standard qualitativo del 100% di operazioni manuali". Le tariffe PEMT sono generalmente inferiori dal 20% al 35% rispetto ai servizi di traduzione puramente manuale. Sebbene il modello di prezzo parola per parola domini ancora il settore linguistico, l'uso diffuso della PEMT ha spinto alcune aziende a introdurre altri modelli di prezzo.

Per quanto riguarda l'interpretazione, la tariffa del servizio nel 2022 è aumentata rispetto all'anno precedente. L'aumento maggiore ha riguardato l'interpretazione di conferenza in loco, con tariffe per i servizi OPI, VRI e RSI in aumento dal 7% al 9%.

In confronto, le agenzie di traduzione nazionali in Cina non sono altrettanto fortunate. Sotto la pressione del contesto economico, degli shock tecnologici come l'intelligenza artificiale, del controllo dei costi da parte della Parte A e della concorrenza sui prezzi all'interno del settore, i prezzi delle traduzioni orali e scritte non sono aumentati, anzi sono diminuiti, soprattutto per quanto riguarda i prezzi delle traduzioni.

6. Tecnologia

1) Strumento TMS/CAT: MemoQ è leader, con oltre il 50% dei colleghi americani che utilizza questa piattaforma, seguito da RWSTrados. Boostlingo è la piattaforma di interpretazione più utilizzata, con quasi il 30% delle aziende che dichiara di utilizzarla per organizzare, gestire o fornire servizi di interpretazione. Circa un terzo delle aziende di testing linguistico utilizza Zoom per fornire servizi di testing. Nella selezione degli strumenti di traduzione automatica, Amazon AWS è la scelta più comune, seguita da Alibaba e DeepL, e infine Google.

La situazione in Cina è simile, con una varietà di opzioni per gli strumenti di traduzione automatica, così come prodotti di grandi aziende come Baidu e Youdao, nonché motori di traduzione automatica che eccellono in settori specifici. Tra i concorrenti nazionali, fatta eccezione per l'uso comune della traduzione automatica da parte delle aziende di localizzazione, la maggior parte delle aziende si affida ancora a metodi di traduzione tradizionali. Tuttavia, alcune aziende di traduzione con solide capacità tecnologiche o focalizzate su un settore specifico hanno iniziato a utilizzare la tecnologia di traduzione automatica. Di solito utilizzano motori di traduzione automatica acquistati o noleggiati da terze parti, ma addestrati utilizzando il proprio corpus.

2) Large Language Model (LLM): offre eccellenti capacità di traduzione automatica, ma presenta anche vantaggi e svantaggi. Negli Stati Uniti, le aziende di servizi linguistici svolgono ancora un ruolo fondamentale nella fornitura di servizi linguistici alle aziende su larga scala. Le loro responsabilità includono la soddisfazione delle complesse esigenze degli acquirenti attraverso una gamma di servizi linguistici basati sulla tecnologia e la creazione di un ponte tra i servizi che l'intelligenza artificiale può fornire e i servizi linguistici che le aziende clienti devono implementare. Tuttavia, finora, l'applicazione dell'intelligenza artificiale nei flussi di lavoro interni è tutt'altro che diffusa. Circa due terzi delle aziende americane non hanno utilizzato l'intelligenza artificiale per abilitare o automatizzare alcun flusso di lavoro. Il modo più comunemente utilizzato per utilizzare l'intelligenza artificiale come fattore trainante nel flusso di lavoro è attraverso la creazione di vocabolario assistita dall'intelligenza artificiale. Solo il 10% delle aziende utilizza l'intelligenza artificiale per l'analisi del testo sorgente; Circa il 10% delle aziende utilizza l'intelligenza artificiale per valutare automaticamente la qualità della traduzione; Meno del 5% delle aziende utilizza l'intelligenza artificiale per pianificare o assistere gli interpreti nel loro lavoro. Tuttavia, la maggior parte delle aziende americane sta approfondendo la conoscenza dell'LLM e un terzo delle aziende sta testando casi di prova.

A questo proposito, inizialmente, la maggior parte dei peer nazionali non è stata in grado di integrare completamente i prodotti di modelli linguistici su larga scala provenienti dall'estero, come ChatGPT, nel processo di progetto a causa di varie limitazioni. Pertanto, possono utilizzare questi prodotti solo come strumenti intelligenti di domande e risposte. Tuttavia, nel tempo, questi prodotti non sono stati utilizzati solo come motori di traduzione automatica, ma sono stati anche integrati con successo in altre funzioni come la rifinitura e la valutazione delle traduzioni. Le varie funzioni di questi LLM possono essere mobilitate per fornire servizi più completi per i progetti. Vale la pena ricordare che, spinti dai prodotti esteri, sono emersi anche prodotti LLM sviluppati a livello nazionale. Tuttavia, sulla base del feedback attuale, esiste ancora un divario significativo tra i prodotti LLM nazionali e quelli esteri, ma crediamo che in futuro ci saranno ulteriori innovazioni e progressi tecnologici per colmare questo divario.

3) MT, trascrizione automatica e sottotitoli basati su intelligenza artificiale sono i servizi di intelligenza artificiale più comuni. La situazione in Cina è simile, con un significativo sviluppo di tecnologie come il riconoscimento vocale e la trascrizione automatica negli ultimi anni, che ha portato a una significativa riduzione dei costi e a un miglioramento dell'efficienza. Naturalmente, con l'ampia applicazione di queste tecnologie e la crescente domanda, i clienti sono costantemente alla ricerca di un miglior rapporto costi-efficacia con budget limitati, e i fornitori di tecnologia si stanno quindi impegnando a sviluppare soluzioni migliori.

4) In termini di integrazione dei servizi di traduzione, il TMS può integrarsi con diverse piattaforme, come il CMS (sistema di gestione dei contenuti) del cliente e la libreria di file cloud; in termini di servizi di interpretariato, gli strumenti di interpretazione a distanza possono essere integrati con le piattaforme di erogazione di servizi sanitari a distanza del cliente e con le piattaforme di conferenze online. Il costo di implementazione e definizione dell'integrazione può essere elevato, ma l'integrazione può integrare direttamente le soluzioni delle aziende di servizi linguistici nell'ecosistema tecnologico del cliente, rendendola strategicamente significativa. Oltre la metà degli intervistati americani ritiene che l'integrazione sia fondamentale per mantenere la competitività, con circa il 60% delle aziende che riceve un volume parziale di traduzioni tramite flussi di lavoro automatizzati. In termini di strategia tecnologica, la maggior parte delle aziende adotta un approccio di acquisto, con il 35% che adotta un approccio ibrido di "acquisto e sviluppo".

In Cina, le grandi aziende di traduzione o localizzazione sviluppano solitamente piattaforme integrate per uso interno e alcune potrebbero persino commercializzarle. Inoltre, alcuni fornitori di tecnologie terze parti hanno lanciato i propri prodotti integrati, integrando CAT, MT e LLM. Riprogettando il processo e combinando l'intelligenza artificiale con la traduzione umana, puntiamo a creare un flusso di lavoro più intelligente. Ciò pone anche nuovi requisiti per la struttura delle competenze e la direzione della formazione dei talenti linguistici. In futuro, il settore della traduzione vedrà sempre più scenari di interazione uomo-macchina, il che riflette la domanda del settore per uno sviluppo più intelligente ed efficiente. I traduttori devono imparare a utilizzare in modo flessibile l'intelligenza artificiale e gli strumenti di automazione per migliorare l'efficienza e la qualità complessive della traduzione.

TalkingChina Translation ha anche attivamente tentato di applicare la piattaforma integrata al proprio processo produttivo in questo senso. Attualmente, siamo ancora in una fase esplorativa, il che rappresenta una sfida per project manager e traduttori in termini di abitudini di lavoro. Devono dedicare molte energie all'adattamento ai nuovi metodi di lavoro. Allo stesso tempo, l'efficacia del suo utilizzo richiede ulteriori osservazioni e valutazioni. Tuttavia, riteniamo che questa esplorazione positiva sia necessaria.

7. Catena di fornitura delle risorse e personale

Quasi l'80% dei colleghi americani segnala una carenza di talenti. Vendite, interpreti e project manager si classificano tra i primi posti in posizioni con elevata domanda ma scarsa offerta. Gli stipendi rimangono relativamente stabili, ma le posizioni di vendita sono aumentate del 20% rispetto all'anno precedente, mentre le posizioni amministrative sono diminuite dell'8%. L'orientamento al servizio e il servizio clienti, così come l'intelligenza artificiale e i big data, sono considerati le competenze più importanti per i dipendenti nei prossimi tre anni. Il project manager è la posizione più comunemente assunta e la maggior parte delle aziende assume un project manager. Meno del 20% delle aziende assume sviluppatori tecnici/software.

La situazione in Cina è simile. In termini di personale a tempo pieno, è difficile per il settore della traduzione trattenere eccellenti talenti di vendita, soprattutto coloro che conoscono la produzione, il mercato e il servizio clienti. Anche se facciamo un passo indietro e diciamo che l'attività della nostra azienda si basa esclusivamente sul servire i vecchi clienti, non si tratta di una soluzione una tantum. Per fornire un buon servizio, dobbiamo anche essere in grado di resistere alla concorrenza a un prezzo ragionevole. Allo stesso tempo, ci sono anche elevati requisiti per la capacità di orientamento al servizio del personale del servizio clienti (che deve comprendere a fondo le esigenze di traduzione e sviluppare e implementare i relativi piani di servizio linguistico) e la capacità di controllo del progetto del personale di project management (che deve saper gestire risorse e processi, controllare costi e qualità e utilizzare in modo flessibile diverse tecnologie, inclusi i nuovi strumenti di intelligenza artificiale).

In termini di supply chain delle risorse, nell'operatività pratica dell'attività di traduzione di TalkingChina, si evince che negli ultimi due anni in Cina si sono presentate sempre più nuove richieste, come la necessità di risorse di traduzione locali in paesi stranieri per consentire alle aziende cinesi di espandersi a livello globale; risorse in diverse lingue minoritarie compatibili con l'espansione all'estero dell'azienda; talenti specializzati in settori verticali (che si tratti di medicina, giochi, brevetti, ecc., le risorse di traduzione corrispondenti sono relativamente indipendenti e, senza un background e un'esperienza adeguati, sono sostanzialmente impossibilitate a inserirsi); c'è una carenza generale di interpreti, ma questi ultimi devono essere più flessibili in termini di orario di servizio (ad esempio, con tariffe orarie o addirittura inferiori, anziché il tradizionale prezzo iniziale di mezza giornata). Pertanto, il reparto risorse traduttori delle agenzie di traduzione sta diventando sempre più indispensabile, fungendo da team di supporto più vicino al reparto commerciale e richiedendo un team di approvvigionamento risorse adeguato al volume di affari dell'azienda. Naturalmente, l'approvvigionamento di risorse non include solo traduttori freelance, ma anche unità collaborative tra pari, come accennato in precedenza.

8. Vendite e marketing

Hubspot e LinkedIn sono i principali strumenti di vendita e marketing delle loro controparti americane. Nel 2022, le aziende destineranno in media il 7% del loro fatturato annuo al marketing.

In confronto, in Cina non esistono strumenti di vendita particolarmente utili e LinkedIn non può essere utilizzato normalmente. I metodi di vendita si basano su aste folli o su manager che si occupano personalmente delle vendite, e sono pochi i team di vendita su larga scala formati. Il ciclo di conversione del cliente è troppo lungo e la comprensione e la gestione della capacità di ruolo "venditore" sono ancora relativamente basilari, il che è anche il motivo della lenta efficacia del reclutamento di un team di vendita.

In termini di marketing, quasi ogni collega gestisce anche un proprio account pubblico WeChat, e TalkingChinayi ha anche un proprio account video WeChat. Allo stesso tempo, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, ecc. richiedono anche una certa manutenzione, e questo tipo di marketing è principalmente orientato al marchio; le parole chiave SEM e SEO di Baidu o Google tendono a essere convertite direttamente, ma negli ultimi anni il costo della conversione delle richieste è aumentato. Oltre all'aumento delle offerte sui motori di ricerca, è aumentato anche il costo del personale di marketing specializzato in pubblicità. Inoltre, la qualità delle richieste generate dalla pubblicità non è uniforme e non può essere mirata in base al target di clientela dell'azienda, il che non è efficiente. Pertanto, negli ultimi anni, molti concorrenti nazionali hanno abbandonato la pubblicità sui motori di ricerca e hanno utilizzato maggiormente il personale di vendita per condurre vendite mirate.

Rispetto al settore negli Stati Uniti, che spende il 7% del suo fatturato annuo in marketing, le agenzie di traduzione nazionali investono meno in questo settore. Il motivo principale per cui investono meno è non comprenderne l'importanza o non sapere come farlo in modo efficace. Non è facile fare content marketing per i servizi di traduzione B2B e la sfida nell'implementazione del marketing è scegliere quali contenuti attrarre clienti.

9. Altri aspetti

1) Standard e certificazioni

Oltre la metà degli americani ritiene che la certificazione ISO contribuisca a mantenere la competitività, ma non sia essenziale. Lo standard ISO più diffuso è la certificazione ISO17100:2015, superata da un'azienda su tre.

In Cina, la maggior parte dei progetti di gara e degli acquisti interni di alcune aziende richiedono la certificazione ISO9001, quindi, come indicatore obbligatorio, la maggior parte delle agenzie di traduzione richiede ancora la certificazione. Rispetto ad altre, la certificazione ISO17100 è un punto a favore e un numero maggiore di clienti stranieri ha questo requisito. Pertanto, le agenzie di traduzione valuteranno se sia necessario ottenere questa certificazione in base alla propria clientela. Allo stesso tempo, è in corso una cooperazione strategica tra la China Translation Association e il Fangyuan Logo Certification Group per lanciare la certificazione di livello A (A-5A) per i servizi di traduzione in Cina.

2) Indicatori chiave di valutazione delle prestazioni

Il 50% delle aziende americane utilizza il fatturato come indicatore di business, mentre il 28% degli intervistati utilizza l'utile come indicatore di business. Gli indicatori non finanziari più comunemente utilizzati sono il feedback dei clienti, i clienti storici, il tasso di transazione, il numero di ordini/progetti e i nuovi clienti. Il feedback dei clienti è l'indicatore di valutazione più comunemente utilizzato per misurare la qualità dei prodotti. La situazione in Cina è simile.

3) Regolamenti e legislazione

Gli standard di scala aggiornati della Small Business Association of America (SBA) entreranno in vigore a gennaio 2022. La soglia per le società di traduzione e interpretariato è stata aumentata da 8 milioni di dollari a 22,5 milioni di dollari. Le piccole imprese della SBA hanno diritto a ricevere appalti riservati dal governo federale, partecipare a vari programmi di sviluppo aziendale, programmi di tutoraggio e avere l'opportunità di interagire con diversi esperti. La situazione in Cina è diversa. In Cina esiste un concetto di piccola e microimpresa e il sostegno si riflette maggiormente negli incentivi fiscali.

4) Privacy dei dati e sicurezza della rete

Oltre l'80% delle aziende americane ha implementato policy e procedure per prevenire gli incidenti informatici. Più della metà delle aziende ha implementato meccanismi di rilevamento degli eventi. Quasi la metà delle aziende effettua valutazioni regolari dei rischi e definisce ruoli e responsabilità in materia di sicurezza informatica all'interno dell'azienda. Si tratta di misure più rigorose rispetto alla maggior parte delle agenzie di traduzione cinesi.

In sintesi, nel rapporto ALC abbiamo visto diverse parole chiave provenienti da aziende americane simili:

1. Crescita

Nel 2023, di fronte a un contesto economico complesso, il settore dei servizi linguistici negli Stati Uniti mantiene ancora una forte vitalità, con la maggior parte delle aziende in crescita e ricavi stabili. Tuttavia, il contesto attuale pone sfide maggiori alla redditività delle aziende. La "crescita" rimane l'obiettivo principale delle aziende di servizi linguistici nel 2023, che si concretizza nel continuo ampliamento dei team di vendita e nell'ottimizzazione della supply chain per interpreti e traduttori. Allo stesso tempo, il livello di fusioni e acquisizioni nel settore rimane stabile, principalmente a causa della speranza di entrare in nuovi settori verticali e mercati regionali.

2. Costo

Sebbene il numero di dipendenti sia in costante aumento, il mercato del lavoro presenta anche alcune sfide evidenti: scarseggiano eccellenti rappresentanti di vendita e project manager. Nel frattempo, la pressione per il controllo dei costi rende più difficile reclutare traduttori freelance qualificati a tariffe vantaggiose.

3. Tecnologia

L'ondata di cambiamenti tecnologici sta rimodellando costantemente il panorama del settore dei servizi linguistici e le aziende si trovano ad affrontare sempre più scelte tecnologiche e decisioni strategiche: come combinare efficacemente la capacità di innovazione dell'intelligenza artificiale con le conoscenze professionali umane per fornire servizi diversificati? Come integrare nuovi strumenti nel flusso di lavoro? Alcune piccole aziende temono di non riuscire a tenere il passo con i cambiamenti tecnologici. Tuttavia, la maggior parte dei colleghi traduttori negli Stati Uniti ha un atteggiamento positivo nei confronti delle nuove tecnologie e ritiene che il settore abbia la capacità di adattarsi al nuovo ambiente tecnologico.

4. Orientamento al servizio

L'orientamento al servizio incentrato sul cliente è un tema ripetutamente proposto dai colleghi traduttori americani. La capacità di adattare soluzioni e strategie linguistiche alle esigenze del cliente è considerata la competenza più importante per i dipendenti del settore dei servizi linguistici.

Le parole chiave sopra riportate sono applicabili anche in Cina. Le aziende con "crescita" nel rapporto ALC non hanno un fatturato compreso tra 500.000 e 1 milione di dollari USA. Essendo una piccola impresa con un fatturato, TalkingChina Translation percepisce anche che il settore della traduzione nazionale abbia teso a confluire verso imprese di traduzione più grandi negli ultimi anni, mostrando un significativo effetto Matthew. Da questa prospettiva, l'aumento del fatturato è ancora la priorità assoluta. In termini di costi, le agenzie di traduzione in precedenza acquistavano prezzi di produzione di traduzione che riguardavano principalmente la traduzione manuale, la revisione o la traduzione manuale a pagamento (PEMT). Tuttavia, nel nuovo modello di domanda in cui la PEMT viene sempre più utilizzata per ottenere una traduzione manuale di qualità, è urgente e importante adeguare il processo di produzione. È importante stabilire un nuovo costo per i traduttori collaboratori che eseguono una revisione approfondita sulla base della traduzione automatica e, in definitiva, producono una traduzione manuale di qualità (diversa dalla semplice PEMT), fornendo al contempo nuove linee guida di lavoro corrispondenti.

In termini di tecnologia, anche i colleghi nazionali stanno attivamente adottando la tecnologia e apportando le necessarie modifiche ai processi produttivi. In termini di orientamento al servizio, se TalkingChina Translate ha un solido rapporto con il cliente o si affida al continuo miglioramento personale, alla gestione del marchio, al perfezionamento del servizio e all'orientamento alla domanda del cliente. L'indicatore di valutazione della qualità è il "feedback del cliente", piuttosto che la convinzione che "sia stato implementato un processo completo di produzione e controllo qualità". In caso di confusione, uscire, avvicinare i clienti e ascoltare le loro voci è la massima priorità della gestione del cliente.

Sebbene il 2022 sia stato l'anno più grave per l'epidemia interna, la maggior parte delle agenzie di traduzione cinesi ha comunque registrato una crescita del fatturato. Il 2023 è il primo anno dopo la ripresa dall'epidemia. Il complesso contesto politico ed economico, così come il duplice impatto della tecnologia AI, pongono grandi sfide alla crescita e alla redditività delle agenzie di traduzione. Come utilizzare la tecnologia per ridurre i costi e aumentare l'efficienza? Come vincere la concorrenza sui prezzi sempre più agguerrita? Come concentrarsi meglio sui clienti e soddisfare le loro esigenze in continua evoluzione, in particolare le esigenze di servizi linguistici internazionali delle imprese locali cinesi negli ultimi anni, mentre i loro margini di profitto vengono compressi? Le agenzie di traduzione cinesi stanno attivamente prendendo in considerazione e mettendo in pratica queste problematiche. A parte le differenze nelle condizioni nazionali, possiamo comunque trovare alcuni utili riferimenti dalle nostre controparti americane nel Rapporto di Settore ALC 2023.

Questo articolo è stato redatto dalla Sig.ra Su Yang (Direttore generale di Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Data di pubblicazione: 01-02-2024