Confronto del settore della traduzione tra Cina e Stati Uniti tratto dal rapporto di settore 2023ALC

Il seguente contenuto è tradotto dalla fonte cinese tramite traduzione automatica senza post-editing.

L'Association of American Language Companies (ALC) è un'associazione industriale con sede negli Stati Uniti. I membri dell'associazione sono principalmente imprese che forniscono servizi di traduzione, interpretazione, localizzazione e commercio linguistico. Fondamentalmente l’ALC tiene riunioni annuali ogni anno per parlare a favore dei diritti dell’industria, condurre tavole rotonde su argomenti come lo sviluppo del settore, la gestione aziendale, il mercato e la tecnologia e anche organizzare rappresentanti delle società di traduzione americane per fare pressione sul Congresso. Oltre a invitare i portavoce del settore, l'incontro annuale organizzerà anche noti consulenti di gestione aziendale o esperti di formazione alla leadership e altri portavoce non del settore e pubblicherà il rapporto annuale del settore ALC.

In questo articolo, presentiamo il contenuto del Rapporto di settore 2023ALC (pubblicato a settembre 2023, con due terzi delle aziende intervistate membri di ALC e oltre il 70% con sede negli Stati Uniti), combinato con l'esperienza personale di TalkingChina Translate nel settore settore della traduzione, per fare un semplice confronto tra la situazione commerciale del settore della traduzione in Cina e negli Stati Uniti. Speriamo anche di utilizzare le pietre di altri paesi per scolpire la nostra giada.

一、Il rapporto ALC fornisce statistiche sui dati chiave del settore da 14 aspetti a cui possiamo fare riferimento e confrontare uno per uno:

1. Modello di business

Somiglianze tra Cina e Stati Uniti:

1) Contenuto del servizio: il 60% dei servizi principali dei colleghi americani si concentra sulla traduzione, il 30% sull'interpretazione e il restante 10% è sparso tra vari prodotti di servizi di traduzione; Più della metà delle aziende fornisce servizi di localizzazione dei media, tra cui trascrizione, doppiaggio, sottotitoli e doppiaggio.

2) Acquirente: sebbene più di due terzi dei colleghi americani lavorino con studi legali, solo il 15% delle aziende li utilizza come principale fonte di reddito. Ciò indica che le spese per i servizi linguistici degli studi legali sono altamente disperse, il che è generalmente coerente con la natura temporanea delle esigenze di traduzione legale e con la maturità inferiore alla media degli appalti di traduzione nel settore. Inoltre, più della metà delle nostre controparti americane forniscono servizi linguistici a istituzioni creative, di marketing e digitali. Queste istituzioni fungono da intermediari tra le società di servizi linguistici e gli acquirenti finali di vari settori. Negli ultimi anni, il ruolo e i confini dei servizi linguistici sono diventati sfumati: alcune istituzioni creative forniscono servizi linguistici, mentre altre si espandono nel campo della creazione di contenuti. Nel frattempo, il 95% dei colleghi americani fornisce servizi linguistici ad altre società pari, e gli appalti all’interno di questo settore sono guidati da rapporti di collaborazione.

Le caratteristiche di cui sopra sono simili alla situazione in Cina. Ad esempio, in recenti operazioni commerciali, TalkingChina Translation ha riscontrato un caso in cui un importante cliente che aveva lavorato per molti anni, per considerazioni sulla coerenza e sui costi della produzione di contenuti, ha aggiudicato e centralizzato l'appalto di tutte le riprese, progettazione, animazione, traduzione e altre attività legate ai contenuti. I partecipanti all'appalto erano principalmente società pubblicitarie e l'offerente vincitore è diventato l'appaltatore generale per la creatività dei contenuti. Anche il lavoro di traduzione è stato eseguito da questo appaltatore generale, oppure completato o subappaltato da solo. In questo modo, in quanto fornitore originale di servizi di traduzione, TalkingChina può solo sforzarsi di continuare a collaborare il più possibile con questo appaltatore generale, ed è molto difficile oltrepassare completamente il limite e diventare un appaltatore generale creativo di contenuti.

In termini di collaborazione tra pari, la proporzione specifica in Cina non è nota, ma è certo che negli ultimi anni è diventata una tendenza sempre più comune, volta a soddisfare le esigenze dei clienti, rafforzare le capacità in campi verticali e altre lingue, stabilire catene di fornitura più flessibili , o espandere o digerire la capacità produttiva, con vantaggi complementari. Anche l'associazione per il divertimento privato sta realizzando attivamente progetti e tentativi utili in questo senso.

Differenze tra Cina e Stati Uniti:

1) Espansione internazionale: la maggior parte delle nostre controparti statunitensi genera i propri ricavi principali da clienti nazionali, ma una società su tre ha uffici in due o più paesi, sebbene non esista una relazione proporzionale positiva tra ricavi e numero di filiali internazionali. Sembra che la percentuale di espansione internazionale tra i paesi americani sia molto più alta della nostra, il che è legato ai loro vantaggi in termini di posizione geografica, lingua e somiglianza culturale. Entrano in nuovi mercati attraverso l’espansione internazionale, ottengono risorse tecnologiche o stabiliscono centri di produzione a basso costo.

Rispetto a questo, il tasso di espansione internazionale dei traduttori cinesi è molto più basso, con solo poche aziende che riescono a diventare globali. Dai pochi casi di successo si evince che sostanzialmente sono gli stessi manager aziendali a dover uscire per primi. È meglio concentrarsi sui mercati target esteri, disporre di team operativi locali nell'area locale e integrare pienamente la cultura aziendale, in particolare vendite e marketing, nel mercato locale per svolgere un buon lavoro di localizzazione. Naturalmente, le aziende non vanno all’estero con il solo scopo di diventare globali, ma piuttosto devono prima pensare al motivo per cui vogliono diventare globali e qual è il loro scopo. Perché possiamo uscire in mare? Qual è l'abilità definitiva? Poi arriva la questione di come uscire in mare.

Allo stesso modo, anche le società di traduzione nazionali sono molto conservatrici nella partecipazione a conferenze internazionali tra pari. La partecipazione di TalkingChina a conferenze internazionali come GALA/ALC/LocWorld/ELIA è già abbastanza frequente, e raramente vede la presenza di colleghi nazionali. Come rafforzare la voce complessiva e l'influenza del settore dei servizi linguistici cinese nella comunità internazionale e unirli per creare calore è sempre stato un problema. Al contrario, spesso vediamo agenzie di traduzione argentine venire da lontano nelle conferenze internazionali. Non solo partecipano alla conferenza, ma appaiono anche come immagine collettiva di un comune fornitore di lingua spagnola sudamericana. Durante la conferenza fanno alcuni giochi di pubbliche relazioni, ravvivano l'atmosfera e creano un marchio collettivo da cui vale la pena imparare.

2) Acquirente: i primi tre gruppi di clienti in termini di entrate negli Stati Uniti sono l'assistenza sanitaria, il settore pubblico/governativo e gli istituti di istruzione, mentre in Cina sono la tecnologia dell'informazione e della comunicazione, il commercio elettronico transfrontaliero e l'istruzione e l'istruzione. formazione (secondo il Rapporto sullo sviluppo 2023 dell'industria cinese della traduzione e dei servizi linguistici pubblicato dalla China Translators Association).

Gli operatori sanitari (compresi ospedali, compagnie assicurative e cliniche) rappresentano la principale fonte di reddito per oltre il 50% delle loro controparti americane, il che ha una chiara caratteristica americana. Su scala globale, gli Stati Uniti hanno la spesa sanitaria più elevata. A causa dell’implementazione di un sistema misto di finanziamento privato e pubblico negli Stati Uniti, le spese per i servizi linguistici nel settore sanitario provengono sia da ospedali privati, compagnie di assicurazione sanitaria e cliniche, sia da programmi governativi. Le società di servizi linguistici svolgono un ruolo fondamentale nell’aiutare gli operatori sanitari a progettare ed eseguire piani di utilizzo della lingua. Secondo le normative legali, i piani di utilizzo della lingua sono obbligatori per garantire che i pazienti con una conoscenza limitata dell’inglese (LEP) abbiano pari accesso a servizi medici di alta qualità.

I vantaggi della domanda di mercato naturale di cui sopra non possono essere paragonati o eguagliati a livello nazionale. Ma anche il mercato cinese ha le sue caratteristiche. Negli ultimi anni, la Belt and Road Initiative guidata dal governo e l’ondata di imprese locali cinesi che si sono trasferite all’estero hanno dato luogo a maggiori esigenze di traduzione dal cinese o dall’inglese verso le lingue minoritarie. Naturalmente, se vuoi parteciparvi e diventare un attore qualificato, poniamo anche requisiti più elevati alle nostre società di servizi di traduzione in termini di risorse e capacità di gestione dei progetti.

3) Contenuto del servizio: quasi la metà delle nostre controparti americane fornisce servizi di lingua dei segni; Il 20% delle aziende fornisce test linguistici (che comportano la valutazione delle competenze linguistiche); Il 15% delle aziende offre formazione linguistica (per lo più online).

Non esistono dati corrispondenti a livello nazionale per i contenuti di cui sopra, ma da un punto di vista sensoriale, la proporzione negli Stati Uniti dovrebbe essere più elevata che in Cina. L'offerente vincitore per i progetti nazionali di lingua dei segni è spesso una scuola speciale o addirittura un'azienda di tecnologia di rete, e raramente una società di traduzione. Ci sono anche alcune società di traduzione che danno priorità ai test e alla formazione linguistica come principali aree di business.

2. Strategia aziendale

La maggior parte dei colleghi americani attribuisce all’“aumento dei ricavi” la massima priorità per il 2023, mentre un terzo delle aziende sceglie di ridurre i costi operativi.

In termini di strategia di servizio, più della metà delle aziende ha aumentato i propri servizi negli ultimi tre anni, ma sono meno le aziende che pianificano di aumentare i propri servizi nei prossimi tre anni. I servizi che sono aumentati di più sono l'e-learning, i servizi di sottotitoli in loco, la traduzione automatica post editing (PEMT), l'interpretazione simultanea a distanza (RSI), il doppiaggio e l'interpretazione video a distanza (VRI). L’espansione del servizio è guidata principalmente dalla domanda dei clienti. A questo proposito, la situazione è simile alla Cina. La maggior parte delle società di servizi linguistici cinesi ha risposto alla crescente domanda del mercato negli ultimi anni, e anche la crescita e la riduzione dei costi sono temi eterni.

Nel frattempo, negli ultimi due anni, molti colleghi nazionali hanno discusso di aggiornamenti del servizio, sia che si tratti di espandere la portata dei servizi o di estenderli verticalmente. Ad esempio, le società di traduzione specializzate nella traduzione di brevetti stanno espandendo la propria attenzione ad altre aree dei servizi brevettuali; Effettuare traduzioni automobilistiche e raccogliere informazioni sull'industria automobilistica; Tradurre documenti di marketing per aiutare i clienti a pubblicare e mantenere i media di marketing all'estero; Fornisco inoltre servizi di impaginazione a livello di stampa e successivi servizi di stampa per la traduzione di documenti da stampare; Coloro che lavorano come interpreti di conferenza sono responsabili dell'esecuzione degli affari della conferenza o della costruzione in loco; Mentre esegui la traduzione del sito web, esegui l'esecuzione SEO e SEM e così via. Naturalmente, ogni trasformazione richiede esplorazione e non è facile, e ci saranno alcune insidie ​​nel processo. Tuttavia, finché si tratta di un aggiustamento strategico effettuato dopo un processo decisionale razionale, è assolutamente necessario avere una certa perseveranza nel tortuoso processo. Negli ultimi tre-cinque anni, TalkingChina Translation ha gradualmente delineato campi verticali e prodotti di espansione linguistica (come prodotti farmaceutici, brevetti, giochi online e altri divertimenti, internazionalizzazione inglese e straniera, ecc.). Allo stesso tempo, ha anche ampliato verticalmente la propria esperienza nei prodotti di traduzione per la comunicazione di mercato. Oltre ad ottenere ottimi risultati nella traduzione di marchi di servizi, è entrata anche nella scrittura di testi a maggior valore aggiunto (come punti vendita, titoli di guide, testi di prodotti, dettagli di prodotto, testi orali, ecc.), ottenendo buoni risultati.

In termini di panorama competitivo, la maggior parte dei colleghi americani considera le aziende grandi, globali e multilingue come i loro principali concorrenti, come LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, ecc.; In Cina, a causa delle differenze nella base di clienti tra le società di localizzazione internazionali e le società di traduzione locali, la concorrenza è relativamente meno diretta. Una maggiore concorrenza tra pari deriva dalla concorrenza sui prezzi tra le società di traduzione, con i prezzi bassi e le società di grandi dimensioni che sono i principali concorrenti, soprattutto nei progetti di gara.

C’è sempre stata una differenza significativa tra Cina e Stati Uniti in termini di fusioni e acquisizioni. Le attività di fusione e acquisizione dei concorrenti americani rimangono stabili, con gli acquirenti alla continua ricerca di opportunità e i potenziali venditori che cercano o aspettano attivamente opportunità di vendita o mantengono i contatti con i broker di fusioni e acquisizioni. In Cina, a causa di problemi di regolamentazione finanziaria, la valutazione è difficile da calcolare in modo ragionevole; Allo stesso tempo, poiché il capo è il più grande venditore, potrebbero esserci rischi di trasferimento delle risorse del cliente prima e dopo la fusione e acquisizione se l'azienda cambia di mano. Fusioni e acquisizioni non sono la norma.

3. Contenuto del servizio

La traduzione automatica (MT) è stata ampiamente adottata da colleghi negli Stati Uniti. Tuttavia, l’applicazione della MT all’interno di un’azienda è spesso selettiva e strategica e vari fattori possono influenzarne i potenziali rischi e benefici. Quasi due terzi dei colleghi americani offrono il post editing di traduzione automatica (PEMT) come servizio ai propri clienti, ma TEP rimane il servizio di traduzione più comunemente utilizzato. Quando si effettua una scelta tra le tre modalità di produzione pura manuale, pura macchina e traduzione e editing automatico, la domanda dei clienti è il fattore più critico che influenza il processo decisionale e la sua importanza supera gli altri due fattori principali (tipo di contenuto e abbinamento linguistico).

In termini di interpretazione, il mercato statunitense ha subito cambiamenti significativi. Circa tre quarti dei fornitori di servizi di interpretazione americani forniscono l'interpretazione a distanza video (VRI) e l'interpretazione telefonica (OPI), e circa due terzi delle aziende forniscono l'interpretazione simultanea a distanza (RSI). Le tre aree principali dei fornitori di servizi di interpretazione sono l'interpretazione sanitaria, l'interpretazione aziendale e l'interpretazione legale. L’RSI sembra rimanere un mercato di nicchia in forte crescita negli Stati Uniti. Sebbene le piattaforme RSI siano principalmente società tecnologiche, la maggior parte delle piattaforme ora offre la comodità di ottenere servizi di interpretazione attraverso il crowdsourcing e/o la cooperazione con società di servizi linguistici. L’integrazione diretta delle piattaforme RSI con strumenti per conferenze online come Zoom e altre piattaforme clienti pone inoltre queste aziende in una posizione strategica favorevole nella gestione delle esigenze di interpretariato aziendale. Naturalmente, la piattaforma RSI è vista anche dalla maggior parte dei colleghi americani come un concorrente diretto. Sebbene RSI presenti molti vantaggi in termini di flessibilità e costi, comporta anche sfide di implementazione, tra cui latenza, qualità audio, sfide per la sicurezza dei dati e così via.

I contenuti di cui sopra presentano somiglianze e differenze in Cina, come RSI. TalkingChina Translation ha stabilito una cooperazione strategica con una società di piattaforme prima dell’epidemia. Durante l’epidemia questa piattaforma ha fatto molto business da sola, ma dopo l’epidemia sempre più riunioni hanno ripreso utilizzando moduli offline. Pertanto, dal punto di vista di TalkingChina Translation come fornitore di interpretariato, si ritiene che la domanda di interpretariato in loco sia aumentata in modo significativo, e che RSI sia in una certa misura diminuita. Ma RSI è davvero un supplemento molto necessario e una capacità necessaria per i servizi nazionali. fornitori di servizi di interpretazione. Allo stesso tempo, l’utilizzo dell’OPI nell’interpretazione telefonica è già molto più basso nel mercato cinese che negli Stati Uniti, poiché gli scenari di utilizzo principali negli Stati Uniti sono medico e legale, cosa che manca in Cina.

In termini di traduzione automatica, il post editing di traduzione automatica (PEMT) è un prodotto a base di costolette di pollo nel contenuto del servizio delle società di traduzione nazionali. I clienti raramente lo scelgono e ciò che desiderano di più è ottenere la stessa qualità e la maggiore velocità della traduzione umana a un prezzo vicino alla traduzione automatica. Pertanto, l'uso della traduzione automatica è ancora più invisibile nel processo produttivo delle società di traduzione, indipendentemente dal fatto che venga utilizzata o meno. Dobbiamo fornire ai clienti qualità qualificata e prezzi bassi (rapidi, buoni ed economici). Naturalmente ci sono anche clienti che forniscono direttamente i risultati della traduzione automatica e chiedono alle società di traduzione di correggerli su questa base. La percezione di TalkingChina Translation è che la qualità della traduzione automatica fornita dal cliente sia lontana dalle aspettative del cliente e che la correzione di bozze manuale richieda un intervento approfondito, spesso oltre l'ambito del PEMT. Tuttavia, il prezzo offerto dal cliente è di gran lunga inferiore a quello della traduzione manuale.

4. Crescita e redditività

Nonostante le incertezze macroeconomiche e politiche globali, la crescita dei concorrenti statunitensi nel 2022 è rimasta resiliente, con il 60% delle aziende che ha registrato una crescita dei ricavi e il 25% che ha registrato tassi di crescita superiori al 25%. Questa resilienza è legata a diversi fattori chiave: i ricavi delle società di servizi linguistici provengono da diversi settori, il che rende l’impatto complessivo delle fluttuazioni della domanda sull’azienda relativamente piccolo; Tecnologie come la voce in testo, la traduzione automatica e le piattaforme di interpretazione remota rendono più semplice per le aziende implementare soluzioni linguistiche in una gamma più ampia di ambienti e i casi d'uso dei servizi linguistici continuano ad espandersi; Allo stesso tempo, il settore sanitario e i dipartimenti governativi negli Stati Uniti continuano ad aumentare le spese correlate; Inoltre, la popolazione con una conoscenza limitata dell’inglese (LEP) negli Stati Uniti è in costante aumento, così come è in aumento l’applicazione della legislazione sulle barriere linguistiche.

Nel 2022, i colleghi americani sono generalmente redditizi, con un margine di profitto lordo medio compreso tra il 29% e il 43%, con la formazione linguistica che ha il margine di profitto più elevato (43%). Tuttavia, rispetto all'anno precedente, i margini di profitto dei servizi di traduzione e interpretazione sono leggermente diminuiti. Sebbene la maggior parte delle aziende abbia aumentato i preventivi ai clienti, l'aumento dei costi operativi (soprattutto del costo della manodopera) rimane un fattore chiave che incide sulla redditività di questi due servizi.

Nel complesso, anche in Cina i ricavi delle società di traduzione sono in aumento nel 2022. Dal punto di vista del margine di profitto lordo si può dire che è simile anche alle controparti americane. La differenza però è che in termini di quotazione, soprattutto per i grandi progetti, la quotazione è al ribasso. Pertanto, il fattore chiave che influenza la redditività non è l’aumento del costo del lavoro, ma il calo dei prezzi causato dalla concorrenza sui prezzi. Pertanto, nella situazione in cui i costi del lavoro non possono essere ridotti in modo corrispondente, l’utilizzo attivo di tecnologie come l’intelligenza artificiale per ridurre i costi e aumentare l’efficienza è ancora una scelta inevitabile.

5. Prezzi

Nel mercato statunitense, la tariffa a parola per traduzione, editing e correzione di bozze (TEP) è generalmente aumentata dal 2% al 9%. Il rapporto ALC copre i prezzi delle traduzioni in inglese per 11 lingue: arabo, portoghese, cinese semplificato, francese, tedesco, giapponese, coreano, russo, spagnolo, tagalog e vietnamita. Il prezzo medio nella traduzione inglese è di 0,23 dollari USA a parola, con un intervallo di prezzo compreso tra il valore più basso di 0,10 e il valore più alto di 0,31; Il prezzo medio nella traduzione cinese inglese semplificata è 0,24, con una fascia di prezzo compresa tra 0,20 e 0,31.

I colleghi americani generalmente affermano che “i clienti sperano che l’intelligenza artificiale e gli strumenti di MT possano ridurre i costi, ma non possono abbandonare lo standard di qualità del funzionamento manuale al 100%.”. Le tariffe PEMT sono generalmente inferiori dal 20% al 35% rispetto ai servizi di traduzione manuale pura. Anche se il modello di prezzo parola per parola domina ancora l’industria linguistica, l’uso diffuso del PEMT è diventato una forza trainante per alcune aziende verso l’introduzione di altri modelli di prezzo.

In termini interpretativi, la tariffa del servizio nel 2022 è aumentata rispetto all’anno precedente. L'aumento maggiore si è verificato nell'interpretazione di conferenza in sede, con tariffe dei servizi OPI, VRI e RSI in aumento dal 7% al 9%.

In confronto a ciò, le società di traduzione nazionali in Cina non sono così fortunate. Sotto la pressione del contesto economico, degli shock tecnologici come l’intelligenza artificiale, il controllo dei costi da parte della Parte A e la concorrenza sui prezzi all’interno del settore, i prezzi delle traduzioni orali e scritte non sono aumentati ma sono diminuiti, soprattutto per quanto riguarda i prezzi delle traduzioni.

6. Tecnologia

1) Strumento TMS/CAT: MemoQ è leader, con oltre il 50% dei peer americani che utilizzano questa piattaforma, seguito da RWSTrados. Boostlingo è la piattaforma di interpretazione più comunemente utilizzata, con quasi il 30% delle aziende che dichiara di utilizzarla per organizzare, gestire o fornire servizi di interpretazione. Circa un terzo delle società di test linguistici utilizza Zoom per fornire servizi di test. Nella scelta degli strumenti di traduzione automatica, Amazon AWS è il più scelto, seguito da Alibaba e DeepL, e poi da Google.

La situazione in Cina è simile, con una varietà di scelte per gli strumenti di traduzione automatica, nonché prodotti di grandi aziende come Baidu e Youdao, nonché motori di traduzione automatica che eccellono in campi specifici. Tra i colleghi nazionali, fatta eccezione per l’uso comune della traduzione automatica da parte delle società di localizzazione, la maggior parte delle aziende si affida ancora ai metodi di traduzione tradizionali. Tuttavia, anche alcune società di traduzione con forti capacità tecnologiche o focalizzate su un campo specifico hanno iniziato a utilizzare la tecnologia di traduzione automatica. Di solito utilizzano motori di traduzione automatica acquistati o noleggiati da terze parti ma addestrati utilizzando il proprio corpus.

2) Large Language Model (LLM): ha eccellenti capacità di traduzione automatica, ma presenta anche vantaggi e svantaggi. Negli Stati Uniti, le società di servizi linguistici svolgono ancora un ruolo fondamentale nella fornitura di servizi linguistici alle imprese su larga scala. Le loro responsabilità includono la soddisfazione delle complesse esigenze degli acquirenti attraverso una gamma di servizi linguistici basati sulla tecnologia e la costruzione di un ponte tra i servizi che l'intelligenza artificiale può fornire e i servizi linguistici che le aziende clienti devono implementare. Tuttavia, finora, l’applicazione dell’intelligenza artificiale nei flussi di lavoro interni è tutt’altro che diffusa. Circa due terzi dei colleghi americani non hanno utilizzato l’intelligenza artificiale per abilitare o automatizzare alcun flusso di lavoro. Il modo più comunemente utilizzato per utilizzare l'intelligenza artificiale come fattore trainante nel flusso di lavoro è attraverso la creazione di vocabolario assistita dall'intelligenza artificiale. Solo il 10% delle aziende utilizza l’intelligenza artificiale per l’analisi del testo sorgente; Circa il 10% delle aziende utilizza l’intelligenza artificiale per valutare automaticamente la qualità della traduzione; Meno del 5% delle aziende utilizza l’intelligenza artificiale per programmare o assistere gli interpreti nel loro lavoro. Tuttavia, la maggior parte dei colleghi americani sta approfondendo la comprensione del LLM e un terzo delle aziende sta testando casi di prova.

A questo proposito, all’inizio, la maggior parte dei colleghi nazionali non è stata in grado di integrare pienamente prodotti di modelli linguistici su larga scala provenienti dall’estero, come ChatGPT, nel processo del progetto a causa di varie limitazioni. Pertanto, possono utilizzare questi prodotti solo come strumenti intelligenti di domande e risposte. Tuttavia, nel corso del tempo, questi prodotti non sono stati utilizzati solo come motori di traduzione automatica, ma sono stati anche integrati con successo in altre funzioni come il perfezionamento e la valutazione della traduzione. Le varie funzioni di questi LLM possono essere mobilitate per fornire servizi più completi per i progetti. Vale la pena ricordare che, spinti dai prodotti esteri, sono emersi anche prodotti LLM sviluppati a livello nazionale. Tuttavia, sulla base dei feedback attuali, esiste ancora un divario significativo tra i prodotti LLM nazionali e quelli esteri, ma riteniamo che in futuro ci saranno ulteriori scoperte e innovazioni tecnologiche per ridurre questo divario.

3) MT, trascrizione automatica e sottotitoli AI sono i servizi AI più comuni. La situazione in Cina è simile, dove negli ultimi anni si è registrato uno sviluppo significativo di tecnologie come il riconoscimento vocale e la trascrizione automatica, che hanno portato a una significativa riduzione dei costi e a un miglioramento dell’efficienza. Naturalmente, con l’applicazione diffusa di queste tecnologie e la crescente domanda, i clienti sono costantemente alla ricerca di una migliore efficienza in termini di costi con budget limitati, e i fornitori di tecnologia si sforzano quindi di sviluppare soluzioni migliori.

4) In termini di integrazione dei servizi di traduzione, TMS può integrarsi con varie piattaforme come il CMS del cliente (sistema di gestione dei contenuti) e la libreria di file cloud; In termini di servizi di interpretariato, gli strumenti di interpretazione a distanza possono essere integrati con le piattaforme di fornitura sanitaria a distanza dei clienti e con le piattaforme di conferenza online. Il costo per stabilire e implementare l'integrazione può essere elevato, ma l'integrazione può incorporare direttamente le soluzioni della società di servizi linguistici nell'ecosistema tecnologico del cliente, rendendolo strategicamente significativo. Più della metà dei colleghi americani ritiene che l’integrazione sia fondamentale per mantenere la competitività, con circa il 60% delle aziende che ricevono volumi di traduzioni parziali attraverso flussi di lavoro automatizzati. In termini di strategia tecnologica, la maggior parte delle aziende adotta un approccio di acquisto, con il 35% delle aziende che adotta un approccio ibrido di “acquisto e costruzione”.

In Cina, le grandi società di traduzione o localizzazione sviluppano solitamente piattaforme integrate per uso interno e alcune possono addirittura commercializzarle. Inoltre, anche alcuni fornitori di tecnologia di terze parti hanno lanciato i propri prodotti integrati, integrando CAT, MT e LLM. Riprogettando il processo e combinando l'intelligenza artificiale con la traduzione umana, miriamo a creare un flusso di lavoro più intelligente. Ciò pone anche nuovi requisiti per la struttura delle capacità e la direzione della formazione dei talenti linguistici. In futuro, il settore della traduzione vedrà più scenari di accoppiamento uomo-macchina, che riflettono la domanda del settore per uno sviluppo più intelligente ed efficiente. I traduttori devono imparare a utilizzare in modo flessibile l’intelligenza artificiale e gli strumenti di automazione per migliorare l’efficienza e la qualità complessiva della traduzione.

A questo proposito TalkingChina Translation ha anche tentato attivamente di applicare la piattaforma integrata al proprio processo di produzione. Al momento siamo ancora in una fase esplorativa, che rappresenta una sfida per i project manager e i traduttori in termini di abitudini lavorative. Hanno bisogno di spendere molte energie per adattarsi ai nuovi metodi di lavoro. Allo stesso tempo, anche l’efficacia dell’uso necessita di ulteriori osservazioni e valutazioni. Riteniamo tuttavia che questa esplorazione positiva sia necessaria.

7. Catena di fornitura delle risorse e personale

Quasi l’80% dei colleghi americani riferisce di dover affrontare una carenza di talenti. Vendite, interpreti e project manager si collocano tra i primi posti in posizioni con una domanda elevata ma un'offerta scarsa. Gli stipendi rimangono relativamente stabili, ma le posizioni di vendita sono aumentate del 20% rispetto all'anno precedente, mentre le posizioni amministrative sono diminuite dell'8%. L'orientamento al servizio e il servizio al cliente, così come l'intelligenza artificiale e i big data, sono considerate le competenze più importanti per i dipendenti nei prossimi tre anni. Il project manager è la posizione più comunemente assunta e la maggior parte delle aziende assume un project manager. Meno del 20% delle aziende assume sviluppatori tecnici/software.

La situazione in Cina è simile. In termini di personale a tempo pieno, è difficile per il settore della traduzione trattenere eccellenti talenti nelle vendite, soprattutto coloro che comprendono la produzione, il mercato e il servizio clienti. Anche se facciamo un passo indietro e diciamo che l'attività della nostra azienda si basa esclusivamente sul servizio ai vecchi clienti, non si tratta di una soluzione una tantum. Per fornire un buon servizio, dobbiamo anche essere in grado di resistere alla concorrenza a un prezzo ragionevole. Allo stesso tempo, ci sono anche requisiti elevati per la capacità di orientamento al servizio del personale del servizio clienti (che può comprendere profondamente le esigenze di traduzione e sviluppare e implementare corrispondenti piani di servizi linguistici) e la capacità di controllo del progetto da parte del personale addetto alla gestione del progetto (che può comprendere risorse e processi, controllare costi e qualità e utilizzare in modo flessibile varie tecnologie, compresi i nuovi strumenti di intelligenza artificiale).

In termini di catena di fornitura delle risorse, nel funzionamento pratico dell'attività di traduzione di TalkingChina, si scoprirà che ci sono state sempre più nuove richieste in Cina negli ultimi due anni, come la necessità di risorse di traduzione locali in paesi stranieri per il cinese imprese che diventano globali; Risorse in varie lingue minoritarie compatibili con l'espansione all'estero dell'azienda; Talenti specializzati in campi verticali (che si tratti di medicina, giochi, brevetti, ecc., le risorse di traduttore corrispondenti sono relativamente indipendenti e senza background ed esperienza corrispondenti, sostanzialmente non sono in grado di entrare); C'è una carenza generale di interpreti, ma è necessario che siano più flessibili in termini di orario del servizio (ad esempio tariffazione oraria o anche inferiore, anziché il tradizionale prezzo iniziale di mezza giornata). Pertanto, il dipartimento delle risorse dei traduttori delle società di traduzione sta diventando sempre più indispensabile, fungendo da team di supporto più vicino al dipartimento commerciale e richiedendo un team di approvvigionamento delle risorse che corrisponda al volume d'affari dell'azienda. Naturalmente, l’acquisizione delle risorse non comprende solo i traduttori freelance, ma anche le unità collaborative tra pari, come accennato in precedenza.

8. Vendite e marketing

Hubspot e LinkedIn sono i principali strumenti di vendita e marketing delle loro controparti americane. Nel 2022, le aziende destineranno in media il 7% dei loro ricavi annuali al marketing.

Al contrario, in Cina non esistono strumenti di vendita particolarmente utili e LinkedIn non può essere utilizzato normalmente in Cina. I metodi di vendita sono o offerte pazze o manager che effettuano le vendite da soli, e ci sono pochi team di vendita su larga scala formati. Il ciclo di conversione del cliente è troppo lungo e la comprensione e la gestione della capacità della posizione di “vendita” è ancora in uno stato relativamente elementare, il che è anche il motivo della lenta efficacia nel reclutamento di un team di vendita.

In termini di marketing, quasi tutti i colleghi gestiscono anche il proprio account pubblico WeChat e TalkingChinayi ha anche il proprio account video WeChat. Allo stesso tempo, anche Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, ecc. Hanno una certa manutenzione e questo tipo di marketing è principalmente orientato al marchio; Le parole chiave SEM e SEO di Baidu o Google tendono ad essere convertite direttamente, ma negli ultimi anni il costo della conversione delle richieste è aumentato. Oltre all'aumento delle offerte dei motori di ricerca, è aumentato anche il costo del personale di marketing specializzato nella pubblicità. Inoltre la qualità delle richieste suscitate dalla pubblicità non è uniforme e non è possibile indirizzarle in base al gruppo target di clienti dell'azienda, il che non è efficiente. Pertanto, negli ultimi anni, molti colleghi nazionali hanno abbandonato la pubblicità sui motori di ricerca e hanno utilizzato maggiormente il personale di vendita per condurre vendite mirate.

Rispetto al settore statunitense che spende il 7% del proprio fatturato annuo nel marketing, le società di traduzione nazionali investono meno in questo settore. Il motivo principale per investire meno è non rendersi conto della sua importanza o non sapere come farlo in modo efficace. Non è facile fare content marketing per servizi di traduzione B2B e la sfida dell’implementazione del marketing è quali contenuti possano attrarre i clienti.

9. Altri aspetti

1) Norme e certificazioni

Più della metà dei colleghi americani ritiene che la certificazione ISO aiuti a mantenere la competitività, ma non sia essenziale. Lo standard ISO più popolare è la certificazione ISO17100:2015, approvata da un’azienda su tre.

La situazione in Cina è che la maggior parte dei progetti di gara e degli appalti interni di alcune imprese richiedono la certificazione ISO9001, quindi come indicatore obbligatorio la maggior parte delle società di traduzione richiede ancora la certificazione. Rispetto ad altri, ISO17100 è un punto in più e più clienti stranieri hanno questo requisito. Pertanto, le società di traduzione giudicheranno se è necessario effettuare questa certificazione in base alla propria base di clienti. Allo stesso tempo, esiste anche una cooperazione strategica tra la China Translation Association e il Fangyuan Logo Certification Group per lanciare la certificazione di livello A (A-5A) per i servizi di traduzione in Cina.

2) Indicatori chiave di valutazione delle prestazioni

Il 50% dei colleghi americani utilizza i ricavi come indicatore di business e il 28% delle aziende utilizza il profitto come indicatore di business. Gli indicatori non finanziari più comunemente utilizzati sono il feedback dei clienti, i vecchi clienti, i tassi di transazione, il numero di ordini/progetti e i nuovi clienti. Il feedback dei clienti è l'indicatore di valutazione più comunemente utilizzato per misurare la qualità dell'output. La situazione in Cina è simile.

3) Regolamenti e legislazione

Gli standard aggiornati della Small Business Association of America (SBA) entreranno in vigore nel gennaio 2022. La soglia per le società di traduzione e interpretazione è stata aumentata da 8 milioni di dollari a 22,5 milioni di dollari. Le piccole imprese SBA possono ricevere opportunità di appalto riservate dal governo federale, partecipare a vari programmi di sviluppo aziendale, programmi di tutoraggio e avere l'opportunità di interagire con vari esperti. La situazione in Cina è diversa. In Cina esiste il concetto di piccole e microimprese e il sostegno si riflette maggiormente negli incentivi fiscali.

4) Privacy dei dati e sicurezza della rete

Oltre l’80% dei colleghi americani ha implementato politiche e procedure come misure per prevenire gli incidenti informatici. Più della metà delle aziende ha implementato meccanismi di rilevamento degli eventi. Quasi la metà delle aziende effettua regolarmente valutazioni dei rischi e stabilisce ruoli e responsabilità relative alla sicurezza informatica all’interno dell’azienda. Questo è più rigoroso rispetto alla maggior parte delle società di traduzione cinesi.

二、 In sintesi, nel rapporto ALC, abbiamo visto diverse parole chiave delle aziende peer americane:

1. Crescita

Nel 2023, di fronte a un contesto economico complesso, il settore dei servizi linguistici negli Stati Uniti mantiene ancora una forte vitalità, con la maggior parte delle aziende che raggiunge una crescita e ricavi stabili. Tuttavia, il contesto attuale pone sfide maggiori alla redditività delle aziende. La “crescita” rimane il focus delle società di servizi linguistici nel 2023, manifestata dal continuo ampliamento dei team di vendita e dall’ottimizzazione della catena di fornitura delle risorse per interpreti e traduttori. Allo stesso tempo, il livello delle fusioni e acquisizioni nel settore rimane stabile, principalmente a causa della speranza di entrare in nuovi campi verticali e mercati regionali.

2. Costo

Sebbene il numero dei dipendenti sia in costante aumento, il mercato del lavoro presenta anche alcune evidenti sfide; Gli eccellenti rappresentanti di vendita e project manager scarseggiano. Nel frattempo, la pressione per controllare i costi rende più difficile il reclutamento di traduttori freelance qualificati a tariffe vantaggiose.

3. Tecnologia

L’ondata di cambiamento tecnologico rimodella costantemente il panorama del settore dei servizi linguistici e le imprese si trovano ad affrontare sempre più scelte tecnologiche e decisioni strategiche: come combinare efficacemente la capacità di innovazione dell’intelligenza artificiale con la conoscenza professionale umana per fornire servizi diversificati? Come integrare nuovi strumenti nel flusso di lavoro? Alcune piccole imprese si chiedono se riusciranno a tenere il passo con i cambiamenti tecnologici. Tuttavia, la maggior parte dei colleghi traduttori negli Stati Uniti ha un atteggiamento positivo nei confronti delle nuove tecnologie e ritiene che il settore abbia la capacità di adattarsi al nuovo ambiente tecnologico.

4. Orientamento al servizio

L’“orientamento al servizio” incentrato sul cliente è un tema più volte proposto dai colleghi traduttori americani. La capacità di adattare soluzioni e strategie linguistiche in base alle esigenze del cliente è considerata la competenza più importante per i dipendenti nel settore dei servizi linguistici.

Le parole chiave di cui sopra sono applicabili anche in Cina. Le aziende in “crescita” nel rapporto ALC non sono comprese tra 500.000 e 1 milione di dollari USA Essendo una piccola impresa con entrate, la percezione di TalkingChina Translation è anche che l'attività di traduzione nazionale tende a fluire verso imprese di traduzione più grandi negli ultimi anni, mostrando un significativo effetto Matteo. Da questo punto di vista, l’aumento delle entrate resta la priorità assoluta. In termini di costi, le società di traduzione in precedenza acquistavano prezzi di produzione di traduzioni che riguardavano principalmente la traduzione manuale, la correzione di bozze o il PEMT. Tuttavia, nel nuovo modello di domanda in cui la PEMT è sempre più utilizzata per produrre traduzioni manuali di qualità, come adattare il processo di produzione, è urgente e importante acquistare un nuovo costo per i traduttori collaboratori per eseguire una correzione di bozze approfondita sulla base della MT e in definitiva, produrre una qualità di traduzione manuale (diversa dal semplice PEMT), fornendo al contempo nuove linee guida di lavoro corrispondenti.

In termini di tecnologia, anche i concorrenti nazionali stanno abbracciando attivamente la tecnologia e apportando le modifiche necessarie ai processi di produzione. In termini di orientamento al servizio, se TalkingChina Translate ha una forte relazione con il cliente o si affida al continuo miglioramento personale, alla gestione del marchio, al perfezionamento del servizio e all'orientamento alla domanda dei clienti. L'indicatore di valutazione della qualità è il “feedback del cliente”, piuttosto che credere che “sia stato implementato un processo completo di produzione e controllo della qualità”. Ogni volta che c'è confusione, uscire, avvicinarsi ai clienti e ascoltare le loro voci è la massima priorità della gestione dei clienti.

Sebbene il 2022 sia stato l’anno più grave per l’epidemia nazionale, la maggior parte delle società di traduzione nazionali ha comunque registrato una crescita dei ricavi. Il 2023 è il primo anno dopo la ripresa dell’epidemia. Il complesso contesto politico ed economico, nonché il duplice impatto della tecnologia dell’intelligenza artificiale, pongono grandi sfide alla crescita e alla redditività delle società di traduzione. Come utilizzare la tecnologia per ridurre i costi e aumentare l’efficienza? Come vincere nella sempre più agguerrita concorrenza sui prezzi? Come concentrarsi meglio sui clienti e soddisfare le loro esigenze in continua evoluzione, in particolare le esigenze di servizi linguistici internazionali delle imprese locali cinesi negli ultimi anni, mentre i loro margini di profitto vengono ridotti? Le società di traduzione cinesi stanno considerando e mettendo in pratica attivamente questi problemi. A parte le differenze nelle condizioni nazionali, possiamo ancora trovare alcuni riferimenti utili da parte delle nostre controparti americane nel Rapporto sull’industria ALC 2023.

Questo articolo è fornito dalla signora Su Yang (direttore generale di Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Orario di pubblicazione: 01-febbraio-2024