Il seguente contenuto è tradotto dalla fonte cinese per traduzione di macchine senza post-editing.
L'Association of American Language Companies (ALC) è un'associazione industriale con sede negli Stati Uniti. I membri dell'associazione sono principalmente aziende che forniscono servizi di traduzione, interpretazione, localizzazione e commercio linguistico. ALC fondamentalmente tiene incontri annuali ogni anno per parlare per i diritti del settore, condurre discussioni sulla tavola rotonda su argomenti come lo sviluppo del settore, la gestione aziendale, il mercato e la tecnologia e organizzano anche rappresentanti delle società di traduzione americane al Congresso di pressione. Oltre a invitare i portavoce del settore, l'incontro annuale organizzerà anche noti consulenti di gestione aziendale o esperti di formazione alla leadership e altri portavoce non industriali e rilascerà il rapporto annuale del settore ALC.
In questo articolo, presentiamo il contenuto del Rapporto dell'industria del 2023ALC (pubblicato nel settembre 2023, con i due terzi delle società intervistate che sono membri di ALC e oltre il 70% con sede negli Stati Uniti), combinati con l'esperienza personale di Talkingchina Translate nell'industria, per fare un semplice confronto dello stato commerciale del settore della traduzione in Cina e negli Stati Uniti. Speriamo anche di usare le pietre di altri paesi per ritagliarsi la nostra giada.
一、 Il rapporto ALC fornisce statistiche sui dati chiave del settore da 14 aspetti per noi per fare riferimento e confrontare uno per uno:
1. Modello di business
Somiglianze tra Cina e Stati Uniti:
1) Contenuto del servizio: il 60% dei servizi di base dei colleghi americani si concentra sulla traduzione, il 30% sull'interpretazione e il restante 10% sono sparsi tra i vari prodotti di servizio di traduzione; Più della metà delle aziende fornisce servizi di localizzazione dei media, tra cui trascrizione, doppiaggio, sottotitoli e doppiaggio.
2) Acquirente: sebbene più di due terzi dei coetanei americani servano studi legali, solo il 15% delle aziende li utilizza come fonte di reddito primaria. Ciò indica che le spese del servizio linguistico degli studi legali sono altamente disperse, il che è generalmente coerente con la natura temporanea delle esigenze di traduzione legale e la maturità media della media degli appalti di traduzione nel settore. Inoltre, oltre la metà delle nostre controparti americane fornisce servizi linguistici a istituzioni creative, di marketing e digitali. Queste istituzioni fungono da intermediari tra società di servizi linguistici e acquirenti finali di vari settori. Negli ultimi anni, il ruolo e i confini dei servizi linguistici sono diventati sfocati: alcune istituzioni creative forniscono servizi linguistici, mentre altri si espandono nel campo della creazione di contenuti. Nel frattempo, il 95% dei colleghi americani fornisce servizi linguistici ad altre società di pari e gli appalti all'interno di questo settore è guidato da relazioni collaborative.
Le caratteristiche di cui sopra sono simili alla situazione in Cina. Ad esempio, nelle recenti operazioni aziendali, Talkingchina traduzione ha riscontrato un caso in cui un cliente importante che aveva prestato servizio per molti anni, a causa di considerazioni sulla coerenza e sui costi di produzione di contenuti, sugli appalti centralizzati e centralizzati di tutte le riprese, la progettazione, l'animazione, la traduzione e altre attività relative ai contenuti. I partecipanti agli appalti erano principalmente società pubblicitarie e l'offerente vincente è diventato l'appaltatore generale per la creatività dei contenuti. Il lavoro di traduzione è stato inoltre svolto da questo appaltatore generale, o da solo completo o subappalto. In questo modo, in quanto fornitore di servizi di traduzione originale, Talkingchina può solo sforzarsi di continuare a collaborare con questo appaltatore generale il più possibile, ed è molto difficile attraversare completamente la linea e diventare un appaltatore generale creativo del contenuto.
In termini di collaborazione tra pari, la proporzione specifica in Cina è sconosciuta, ma è certo che è diventata una tendenza sempre più comune negli ultimi anni, volta a soddisfare le esigenze dei clienti, rafforzando le capacità in campi verticali e altre lingue, stabilendo catene di approvvigionamento più flessibili o in espansione o digerire la capacità di produzione, con vantaggi complementari. L'associazione di divertimento privato sta anche attivamente facendo alcuni piani e tentativi benefici in questo senso.
Differenze tra Cina e Stati Uniti:
1) Espansione internazionale: la maggior parte delle nostre controparti statunitensi generano le loro entrate principali da parte dei clienti domestici, ma una delle tre società su tre ha uffici in due o più paesi, sebbene non vi siano relazioni proporzionali positive tra entrate e il numero di filiali internazionali. Sembra che la percentuale di espansione internazionale tra i coetanei americani sia molto più alta della nostra, che è legata ai loro vantaggi nella posizione geografica, nella lingua e nella somiglianza culturale. Entrano in nuovi mercati attraverso l'espansione internazionale, ottengono risorse tecnologiche o stabiliscono centri di produzione a basso costo.
Rispetto a questo, il tasso di espansione internazionale dei coetanei della traduzione cinese è molto più basso, con solo poche aziende che vanno a livello globale. Dai pochi casi di successo, si può vedere che sono fondamentalmente gli stessi dirigenti che hanno bisogno di uscire per primi. È meglio concentrarsi sui mercati target all'estero, avere team operativi locali nell'area locale e integrare pienamente la cultura aziendale, in particolare le vendite e il marketing, nel mercato locale per fare un buon lavoro di localizzazione. Naturalmente, le aziende non vanno all'estero per il bene di diventare globali, ma piuttosto devono prima pensare al motivo per cui vogliono diventare globali e qual è il loro scopo? Perché possiamo uscire in mare? Qual è la massima abilità? Poi arriva la domanda su come uscire in mare.
Allo stesso modo, le società di traduzione nazionali sono anche molto conservatrici nella partecipazione a conferenze internazionali peer. La partecipazione di Talkchina a conferenze internazionali come Gala/Alc/Locworld/Elia è già abbastanza frequente e raramente vede la presenza di coetanei domestici. Come migliorare la voce generale e l'influenza dell'industria dei servizi linguistici cinesi nella comunità internazionale e unirsi al calore, è sempre stato un problema. Al contrario, vediamo spesso compagnie di traduzione argentina provenienti da lontano alle conferenze internazionali. Non solo partecipano alla conferenza, ma appaiono anche come un'immagine collettiva di un comune fornitore di lingua spagnola sudamericana. Giocano alcuni giochi di pubbliche relazioni alla conferenza, ravvivano l'atmosfera e creano un marchio collettivo, che vale la pena imparare.
2) Acquirente: i primi tre gruppi di clienti in termini di entrate negli Stati Uniti sono l'assistenza sanitaria, il governo/il settore pubblico e le istituzioni educative, mentre in Cina sono tecnologie di informazione e comunicazione, e-commerce transfrontaliero e istruzione e formazione (secondo il rapporto di sviluppo del 2023 della traduzione cinese e dell'industria dei servizi linguistici rilasciati dall'associazione dei traduttori cinesi).
Gli operatori sanitari (compresi ospedali, compagnie assicurative e cliniche) sono la fonte di reddito fondamentale per oltre il 50% delle loro controparti americane, che ha una chiara caratteristica americana. Su scala globale, gli Stati Uniti hanno la massima spesa sanitaria. A causa dell'implementazione di un sistema misto di finanziamenti privati e pubblici negli Stati Uniti, le spese del servizio linguistico nel settore sanitario provengono da ospedali privati, compagnie di assicurazione sanitaria e cliniche, nonché programmi governativi. Le società di servizi linguistici svolgono un ruolo fondamentale nell'aiutare i fornitori di servizi sanitari a progettare ed eseguire piani di utilizzo del linguaggio. Secondo le normative legali, i piani di utilizzo del linguaggio sono obbligatori per garantire che i pazienti con competenza inglese limitata (LEP) abbiano pari accesso ai servizi medici di alta qualità.
I vantaggi della domanda di mercato naturale di cui sopra non possono essere confrontati o abbinati a livello nazionale. Ma il mercato cinese ha anche le sue caratteristiche. Negli ultimi anni, l'iniziativa del governo ha guidato la cintura e la strada e l'ondata di imprese locali cinesi all'estero hanno dato origine a più esigenze di traduzione dalle lingue cinesi o inglesi a minoranza. Naturalmente, se vuoi partecipare e diventare un giocatore qualificato, pone anche requisiti più elevati sulle nostre imprese del servizio di traduzione per le risorse e le capacità di gestione dei progetti.
3) Contenuto del servizio: quasi la metà delle nostre controparti americane fornisce servizi di lingua dei segni; Il 20% delle aziende fornisce test linguistici (che coinvolgono la valutazione della competenza linguistica); Il 15% delle aziende fornisce formazione linguistica (principalmente online).
Non ci sono dati corrispondenti trovati a livello nazionale per il contenuto di cui sopra, ma dal punto di vista sensoriale, la proporzione negli Stati Uniti dovrebbe essere superiore rispetto alla Cina. L'offerente vincente per i progetti di offerta di lingua dei segni domestici è spesso una scuola speciale o persino una società di tecnologia di rete e raramente una società di traduzione. Ci sono anche alcune società di traduzione che danno la priorità ai test e alla formazione linguistici come aree di business principali.
2. Strategia aziendale
La maggior parte dei coetanei americani dà la priorità al "aumento delle entrate" come priorità assoluta per il 2023, mentre un terzo delle aziende sceglie di ridurre i costi operativi.
In termini di strategia di servizio, oltre la metà delle aziende ha aumentato i loro servizi negli ultimi tre anni, ma ci sono meno aziende che intendono aumentare i loro servizi nei prossimi tre anni. I servizi che hanno aumentato di più sono l'e-learning, i servizi di sottotitoli in loco, la traslazione di macchine (PEMT), l'interpretazione simultanea remota (RSI), il doppiaggio e l'interpretazione remota video (VRI). L'espansione del servizio è principalmente guidata dalla domanda dei clienti. A questo proposito, è simile alla situazione in Cina. La maggior parte delle società di servizi linguistici cinesi ha risposto alla crescente domanda di mercato negli ultimi anni e anche la crescita e la riduzione dei costi sono temi eterni.
Nel frattempo, negli ultimi due anni, molti coetanei domestici hanno discusso degli aggiornamenti del servizio, sia che si stia ampliando l'ambito dei servizi o che si estende in verticale. Ad esempio, le società di traduzione specializzate nella traduzione dei brevetti stanno espandendo la loro attenzione ad altre aree dei servizi di brevetto; Fare traduzione automobilistica e raccogliere informazioni sull'industria automobilistica; Tradurre documenti di marketing per aiutare i clienti a pubblicare e mantenere i media di marketing all'estero; Fornisco anche la composizione del livello di stampa e i successivi servizi di stampa per la traduzione di documenti; Coloro che lavorano come interpreti della conferenza sono responsabili dell'esecuzione di affari di conferenze o costruzione in loco; Mentre esegui la traduzione di siti Web, esegui l'esecuzione SEO e SEM e così via. Naturalmente, ogni trasformazione richiede esplorazione e non è facile e ci saranno alcune insidie nel processo di prova. Tuttavia, fintanto che si tratta di un aggiustamento strategico effettuato dopo il processo decisionale razionale, è molto necessario fare una certa perseveranza nel processo tortuoso. Negli ultimi tre o cinque anni, la traduzione di Talkchina ha gradualmente disposto campi verticali e prodotti per l'espansione della lingua (come prodotti farmaceutici, brevetti, giochi online e altri spettacoli pan, internazionalizzazione inglese e straniera, ecc.). Allo stesso tempo, ha anche fatto estensioni verticali nella sua esperienza nei prodotti di traduzione della comunicazione di mercato. Mentre sta facendo bene a tradurre i marchi di servizi, ha anche inserito la stesura di una copia a valore aggiunto più elevato (come punti di vendita, titoli di guida, copia del prodotto, dettagli del prodotto, copia orale, ecc.), Realizzare buoni risultati.
In termini di paesaggio competitivo, la maggior parte dei coetanei americani considera le aziende grandi, globali e multilingue come i loro principali concorrenti, come la lingua, Lionbridge, RWS, Transperfect, ecc.; In Cina, a causa delle differenze nella base di clienti tra società di localizzazione internazionale e società di traduzione locali, esiste una concorrenza relativamente meno diretta. Una maggiore concorrenza tra pari proviene dalla concorrenza sui prezzi tra le società di traduzione, con le società a basso prezzo e su larga scala che sono i principali concorrenti, in particolare nei progetti di offerta.
C'è sempre stata una differenza significativa tra Cina e Stati Uniti in termini di fusioni e acquisizioni. Le attività di fusione e acquisizione dei coetanei americani rimangono stabili, con gli acquirenti che cercano continuamente opportunità e potenziali venditori che cercano attivamente o in attesa di opportunità di vendere o mantenere contatti con i broker di fusione e acquisizione. In Cina, a causa di questioni normative finanziarie, la valutazione è difficile da calcolare ragionevolmente; Allo stesso tempo, a causa del fatto che il capo è il più grande venditore, potrebbero esserci rischi di trasferire le risorse dei clienti prima e dopo la fusione e l'acquisizione se la società cambia di mano. Fusioni e acquisizioni non sono la norma.
3. Contenuto del servizio
La traduzione di macchine (MT) è stata ampiamente adottata dai colleghi negli Stati Uniti. Tuttavia, l'applicazione di MT all'interno di un'azienda è spesso selettiva e strategica e vari fattori possono influire sui suoi potenziali rischi e benefici. Quasi i due terzi dei pari americani offrono la traduzione di macchine per la traduzione pubblicita (PEMT) come servizio ai loro clienti, ma TEP rimane il servizio di traduzione più comunemente usato. Quando si fa scelte tra le tre modalità di produzione di puro manuale, macchina pura e traduzione e modifica della macchina, la domanda dei clienti è il fattore più critico che influenza il processo decisionale e la sua importanza supera gli altri due fattori principali (tipo di contenuto e accoppiamento del linguaggio).
In termini di interpretazione, il mercato statunitense ha subito cambiamenti significativi. Circa i tre quarti dei fornitori di servizi di interpretazione americana forniscono un'interpretazione remota video (VRI) e l'interpretazione telefonica (OPI) e circa i due terzi delle società forniscono l'interpretazione simultanea remota (RSI). Le tre principali aree dei fornitori di servizi di interpretazione sono l'interpretazione sanitaria, l'interpretazione aziendale e l'interpretazione legale. RSI sembra rimanere un mercato di nicchia ad alta crescita negli Stati Uniti. Sebbene le piattaforme RSI siano principalmente aziende tecnologiche, la maggior parte delle piattaforme ora fornisce comodità per ottenere servizi di interpretazione attraverso il crowdsourcing e/o la cooperazione con le società di servizi linguistici. L'integrazione diretta di piattaforme RSI con strumenti di conferenza online come Zoom e altre piattaforme di clienti mette anche queste aziende in una posizione strategica favorevole nella gestione delle esigenze di interpretazione aziendale. Naturalmente, la piattaforma RSI è anche vista dalla maggior parte dei coetanei americani come concorrente diretto. Sebbene RSI abbia molti vantaggi in termini di flessibilità e costi, offre anche sfide di implementazione, tra cui latenza, qualità audio, sfide per la sicurezza dei dati e così via.
I contenuti di cui sopra hanno somiglianze e differenze in Cina, come RSI. La traduzione di Talkchina ha istituito una cooperazione strategica con una società di piattaforme prima dell'epidemia. Durante l'epidemia, questa piattaforma aveva molti affari da sola, ma dopo l'epidemia, sempre più riunioni riprese usando forme offline. Pertanto, dal punto di vista della traduzione di Talkingchina come fornitore di interpretazione, ritiene che la domanda di interpretazione in loco sia aumentata in modo significativo e l'RSI è diminuita in una certa misura, ma RSI è effettivamente un integratore molto necessario e una capacità necessaria per i fornitori di servizi di interpretazione domestica. Allo stesso tempo, l'uso dell'OPI nell'interpretazione telefonica è già molto più basso nel mercato cinese che negli Stati Uniti, poiché i principali scenari di utilizzo negli Stati Uniti sono medici e legali, che mancano in Cina.
In termini di traduzione di macchine, la traslazione di macchine per la traduzione (PEMT) è un prodotto a costola di pollo nel contenuto del servizio delle società di traduzione domestica. I clienti raramente lo scelgono e ciò che vogliono di più è ottenere la stessa qualità e una velocità più rapida della traduzione umana a un prezzo vicino alla traduzione della macchina. Pertanto, l'uso della traduzione delle macchine è ancora più invisibile nel processo di produzione delle società di traduzione, indipendentemente dal fatto che sia utilizzato o meno, dobbiamo fornire ai clienti di qualità qualificata e prezzi bassi (veloce, buono ed economico). Naturalmente, ci sono anche clienti che forniscono direttamente i risultati della traduzione delle macchine e richiedono società di traduzione per correggere su questa base. La percezione della traduzione di Talkchina è che la qualità della traduzione della macchina fornita dal cliente è lontana dalle aspettative del cliente e la correzione di bozze manuali richiede un profondo intervento, spesso oltre lo scopo di PEMT. Tuttavia, il prezzo offerto dal cliente è molto più basso di quello della traduzione manuale.
4. Crescita e redditività
Nonostante le incertezze politiche macroeconomiche e globali, la crescita dei coetanei statunitensi nel 2022 è rimasta resiliente, con il 60% delle aziende che hanno registrato una crescita dei ricavi e il 25% che ha registrato tassi di crescita superiori al 25%. Questa resilienza è legata a diversi fattori chiave: le entrate delle società di servizi linguistici provengono da diversi settori, il che rende relativamente piccoli l'impatto complessivo delle fluttuazioni della domanda sulla società; Le tecnologie come la voce a testo, la traduzione delle macchine e le piattaforme di interpretazione remota rendono più semplice per le aziende implementare soluzioni linguistiche in una gamma più ampia di ambienti e i casi d'uso dei servizi linguistici continuano ad espandersi; Allo stesso tempo, l'industria sanitaria e i dipartimenti governativi negli Stati Uniti continuano ad aumentare le spese correlate; Inoltre, la popolazione con conoscenza inglese limitata (LEP) negli Stati Uniti è in costante aumento e anche l'applicazione della legislazione sulla barriera linguistica è in aumento.
Nel 2022, i coetanei americani sono generalmente redditizi, con un margine di profitto lordo medio tra il 29%e il 43%, con la formazione linguistica che ha il margine di profitto più alto (43%). Tuttavia, rispetto all'anno precedente, i margini di profitto dei servizi di traduzione e interpretazione sono leggermente diminuiti. Sebbene la maggior parte delle aziende abbia aumentato le loro citazioni ai clienti, l'aumento dei costi operativi (in particolare i costi del lavoro) rimane un fattore chiave che influenza la redditività di questi due servizi.
In Cina, nel complesso, le entrate delle società di traduzione sono anche in aumento nel 2022. Dal punto di vista del margine di profitto lordo, si può dire che è anche simile alle sue controparti americane. Tuttavia, la differenza è che in termini di citazione, in particolare per grandi progetti, la citazione è al ribasso. Pertanto, il fattore chiave che influenza la redditività non è l'aumento dei costi del lavoro, ma il calo dei prezzi causato dalla concorrenza sui prezzi. Pertanto, nella situazione in cui i costi del lavoro non possono essere corrispondenti, utilizzando attivamente tecnologie come l'intelligenza artificiale per ridurre i costi e aumentare l'efficienza è ancora una scelta inevitabile.
5. Prezzi
Nel mercato statunitense, il tasso di parole per la traduzione, la modifica e la correzione di bozze (TEP) è generalmente aumentata del 2% al 9%. Il rapporto ALC copre i prezzi della traduzione inglese per 11 lingue: arabo, portoghese, cinese semplificato, francese, tedesco, giapponese, coreano, russo, spagnolo, tagalog e vietnamiti. Il prezzo medio nella traduzione inglese è di 0,23 dollari USA per parola, con una fascia di prezzo tra il valore più basso di 0,10 e il valore più alto di 0,31; Il prezzo medio nella traduzione inglese semplificata cinese è 0,24, con una fascia di prezzo tra 0,20 e 0,31.
I coetanei americani generalmente affermano che "i clienti sperano che l'intelligenza artificiale e gli strumenti MT possano ridurre i costi, ma non possono abbandonare lo standard di qualità del funzionamento manuale al 100%". I tassi di PEMT sono generalmente inferiori dal 20% al 35% rispetto ai servizi di traduzione manuale puri. Sebbene la parola modello di prezzi delle parole domini ancora l'industria linguistica, l'uso diffuso del PEMT è diventato una forza trainante per alcune aziende per introdurre altri modelli di prezzi.
In termini di interpretazione, il tasso di servizio nel 2022 è aumentato rispetto all'anno precedente. Il maggiore aumento è stato nell'interpretazione della conferenza in loco, con i tassi di servizio OPI, VRI e RSI che aumentano del 7% al 9%.
Rispetto a questo, le società di traduzione domestica in Cina non sono così fortunate. Sotto la pressione dell'ambiente economico, gli shock tecnologici come l'intelligenza artificiale, il controllo dei costi da parte del partito A e la concorrenza dei prezzi nel settore, i prezzi delle traduzioni orali e scritte non sono aumentati ma sono diminuiti, specialmente nei prezzi della traduzione.
6. Tecnologia
1) Strumento TMS/CAT: Memoq è in testa, con oltre il 50% dei coetanei americani che utilizzano questa piattaforma, seguita da RWStrados. Boostlingo è la piattaforma di interpretazione più comunemente usata, con quasi il 30% delle aziende che segnalano l'utilizzo per organizzare, gestire o fornire servizi di interpretazione. Circa un terzo delle aziende di test linguistiche utilizzano Zoom per fornire servizi di test. Nella selezione di strumenti di traduzione delle macchine, Amazon AWS è il più comunemente scelto, seguito da Alibaba e Deepl e quindi Google.
La situazione in Cina è simile, con una varietà di scelte per gli strumenti di traduzione delle macchine, nonché prodotti di principali aziende come Baidu e Yodao, nonché motori di traduzione a macchina che eccellono in campi specifici. Tra i coetanei domestici, ad eccezione dell'uso comune della traduzione di macchine da parte delle società di localizzazione, la maggior parte delle aziende si basa ancora sui metodi di traduzione tradizionali. Tuttavia, alcune società di traduzione con forti capacità tecnologiche o concentrandosi su un campo specifico hanno anche iniziato a utilizzare la tecnologia di traduzione delle macchine. Di solito usano motori di traduzione macchina che vengono acquistati o noleggiati da terzi ma addestrati usando il proprio corpus.
2) Big Language Model (LLM): ha eccellenti capacità di traduzione della macchina, ma ha anche i suoi vantaggi e svantaggi. Negli Stati Uniti, le società di servizi linguistici svolgono ancora un ruolo fondamentale nel fornire servizi linguistici alle aziende su larga scala. Le loro responsabilità includono soddisfare le esigenze complesse degli acquirenti attraverso una vasta gamma di servizi linguistici basati sulla tecnologia e la costruzione di un ponte tra i servizi che l'intelligenza artificiale può fornire e i servizi linguistici che le aziende dei clienti devono implementare. Tuttavia, finora, l'applicazione dell'intelligenza artificiale nei flussi di lavoro interni è tutt'altro che diffusa. Circa i due terzi dei coetanei americani non hanno usato l'intelligenza artificiale per abilitare o automatizzare alcun flusso di lavoro. Il modo più comunemente usato per utilizzare l'intelligenza artificiale come fattore trainante nel flusso di lavoro è attraverso la creazione del vocabolario assistito dall'IA. Solo il 10% delle aziende utilizza l'intelligenza artificiale per l'analisi del testo di origine; Circa il 10% delle aziende utilizza l'intelligenza artificiale per valutare automaticamente la qualità della traduzione; Meno del 5% delle aziende utilizza l'intelligenza artificiale per programmare o aiutare gli interpreti nel loro lavoro. Tuttavia, la maggior parte dei coetanei americani sta comprendendo ulteriormente LLM e un terzo delle aziende sta test di test.
A questo proposito, all'inizio, la maggior parte dei coetanei domestici non era in grado di integrare completamente i prodotti del modello di lingua su larga scala dall'estero, come CHATGPT, nel processo del progetto a causa di varie limitazioni. Pertanto, possono utilizzare questi prodotti solo come strumenti di domanda e risposta intelligenti. Tuttavia, nel tempo, questi prodotti non sono stati usati solo come motori di traduzione delle macchine, ma sono stati anche integrati con successo in altre funzioni come la lucidatura e la valutazione della traduzione. Le varie funzioni di questi LLM possono essere mobilitate per fornire servizi più completi per i progetti. Vale la pena ricordare che, guidati da prodotti stranieri, sono emersi anche prodotti LLM sviluppati a livello nazionale. Tuttavia, in base al feedback attuale, c'è ancora un divario significativo tra i prodotti LLM nazionali e quelli stranieri, ma riteniamo che ci saranno più scoperte e innovazioni tecnologiche in futuro per restringere questa lacuna.
3) MT, trascrizione automatica e sottotitoli AI sono i servizi AI più comuni. La situazione in Cina è simile, con uno sviluppo significativo in tecnologie come il riconoscimento vocale e la trascrizione automatica negli ultimi anni, con conseguente significativa riduzione dei costi e miglioramento dell'efficienza. Naturalmente, con l'applicazione diffusa di queste tecnologie e la crescente domanda, i clienti cercano costantemente un migliore efficacia in termini di costi entro budget limitati e i fornitori di tecnologie si stanno quindi cercando di sviluppare soluzioni migliori.
4) In termini di integrazione dei servizi di traduzione, TMS può integrarsi con varie piattaforme come CMS CMS (Sistema di gestione dei contenuti) e libreria di file cloud; In termini di servizi di interpretazione, gli strumenti di interpretazione remoti possono essere integrati con le piattaforme di consegna sanitaria remota dei clienti e le piattaforme di conferenza online. Il costo per stabilire e implementare l'integrazione può essere elevato, ma l'integrazione può incorporare direttamente soluzioni aziendali di servizi linguistici nell'ecosistema tecnologico del cliente, rendendolo strategicamente significativo. Più della metà dei coetanei americani ritiene che l'integrazione sia cruciale per mantenere la competitività, con circa il 60% delle aziende che hanno ricevuto un volume parziale di traduzione attraverso flussi di lavoro automatizzati. In termini di strategia tecnologica, la maggior parte delle aziende adotta un approccio di acquisto, con il 35% delle aziende che adottano un approccio ibrido di "acquisto e costruzione".
In Cina, le grandi società di traduzione o localizzazione di solito sviluppano piattaforme integrate per uso interno e alcune potrebbero persino commercializzarle. Inoltre, alcuni fornitori di tecnologia di terze parti hanno anche lanciato i propri prodotti integrati, integrando Cat, MT e LLM. Reingegnando il processo e combinando l'intelligenza artificiale con la traduzione umana, miriamo a creare un flusso di lavoro più intelligente. Ciò propone anche nuovi requisiti per la struttura di abilità e la direzione di formazione dei talenti linguistici. In futuro, l'industria della traduzione vedrà più scenari dell'accoppiamento umano-macchina, che riflette la domanda del settore per uno sviluppo più intelligente ed efficiente. I traduttori devono imparare a utilizzare gli strumenti di intelligenza e automazione artificiali in modo flessibile per migliorare l'efficienza e la qualità della traduzione complessivi.
La traduzione di Talkchina ha anche tentato attivamente di applicare la piattaforma integrata al proprio processo di produzione in questo senso. Al momento, siamo ancora nella fase esplorativa, che rappresenta una sfida per i project manager e i traduttori in termini di abitudini di lavoro. Devono spendere molta energia adattandosi ai nuovi metodi di lavoro. Allo stesso tempo, l'efficacia dell'uso necessita anche di ulteriori osservazioni e valutazioni. Tuttavia, riteniamo che questa esplorazione positiva sia necessaria.
7. Catena di approvvigionamento delle risorse e personale
Quasi l'80% dei coetanei americani riferisce di affrontare carenze di talenti. Le vendite, gli interpreti e i project manager si classificano tra i migliori in posizioni con alta domanda ma offerta scarsa. Gli stipendi rimangono relativamente stabili, ma le posizioni di vendita sono aumentate del 20% rispetto all'anno precedente, mentre le posizioni amministrative sono diminuite dell'8%. L'orientamento del servizio e il servizio clienti, nonché l'intelligenza artificiale e i big data, sono considerate le competenze più importanti per i dipendenti nei prossimi tre anni. Project Manager è la posizione più comunemente assunta e la maggior parte delle aziende assume un project manager. Meno del 20% delle aziende assumono sviluppatori tecnici/software.
La situazione in Cina è simile. In termini di personale a tempo pieno, è difficile per l'industria della traduzione conservare eccellenti talenti di vendita, in particolare coloro che comprendono la produzione, il mercato e il servizio clienti. Anche se facciamo un passo indietro e diciamo che l'attività della nostra azienda si basa esclusivamente per servire vecchi clienti, non sono una soluzione una tantum. Per fornire un buon servizio, dobbiamo anche essere in grado di resistere alla concorrenza a un prezzo ragionevole, allo stesso tempo, ci sono anche elevati requisiti per la capacità di orientamento del servizio del personale del servizio clienti (che può comprendere profondamente le esigenze di traduzione e sviluppare e implementare piani di servizio linguistici corrispondenti) e la capacità di controllo del progetto del personale di gestione del progetto (che può afferrare le risorse e i processi, i costi di controllo e la qualità e utilizzare le tecnologie in modo flessibile, inclusi nuovi strumenti di intelligenza artificiale).
In termini di catena di approvvigionamento delle risorse, nel funzionamento pratico del business di traduzione di Talkchina, si scoprirà che negli ultimi due anni ci sono state sempre più nuove richieste in Cina, come la necessità di risorse di traduzione locali nei paesi stranieri per le imprese cinesi per diventare globali; Risorse in varie lingue minoritarie che sono compatibili con l'espansione all'estero dell'azienda; Talenti specializzati nei campi verticali (in medicina, gioco, brevetti, ecc., Le risorse del traduttore corrispondenti sono relativamente indipendenti e senza esperienza ed esperienza corrispondenti, non sono praticamente in grado di entrare); Vi è una carenza complessiva di interpreti, ma devono essere più flessibili in termini di tempo di servizio (come addebitare all'ora o addirittura più breve, piuttosto che il tradizionale prezzo di partenza di mezza giornata). Quindi il dipartimento delle risorse del traduttore delle società di traduzione sta diventando sempre più indispensabile, fungendo da team di supporto più vicino per il dipartimento aziendale e richiede un team di approvvigionamento delle risorse che corrisponda al volume commerciale dell'azienda. Naturalmente, l'approvvigionamento di risorse non include solo traduttori freelance, ma anche unità collaborative tra pari, come menzionato in precedenza.
8. Vendite e marketing
HubSpot e LinkedIn sono i principali strumenti di vendita e marketing delle loro controparti americane. Nel 2022, le aziende stancheranno in media il 7% delle loro entrate annuali al marketing.
Rispetto a questo, non esistono strumenti di vendita particolarmente utili in Cina e LinkedIn non può essere utilizzato normalmente in Cina. I metodi di vendita sono pazzi o manager che fanno vendite da soli e si sono formati pochi team di vendita su larga scala. Il ciclo di conversione dei clienti è troppo lungo e la comprensione e la gestione della capacità di posizione delle "vendite" è ancora in uno stato relativamente semplice, che è anche la ragione della lenta efficacia del reclutamento di un team di vendita.
In termini di marketing, quasi tutti i collega gestiscono anche il proprio account pubblico WeChat e TalkChinayi ha anche il proprio account video WeChat. Allo stesso tempo, anche Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, ecc. Hanno un po 'di manutenzione e questo tipo di marketing è principalmente orientato al marchio; Le parole chiave SEM e SEO di Baidu o Google tendono ad essere convertite direttamente, ma negli ultimi anni il costo della conversione dell'indagine è aumentato. Oltre alla crescente offerta di motori di ricerca, è aumentato anche il costo del personale di marketing specializzato nella pubblicità. Inoltre, la qualità delle richieste portate dalla pubblicità è irregolare e non può essere mirata secondo il gruppo target del cliente dell'impresa, il che non è efficiente. Pertanto, negli ultimi anni, molti coetanei domestici hanno abbandonato la pubblicità dei motori di ricerca e hanno utilizzato il personale di vendita più per condurre vendite mirate.
Rispetto al settore negli Stati Uniti che spende il 7% delle sue entrate annuali per il marketing, le società di traduzione nazionale investono meno in questo settore. Il motivo principale per investire di meno non è realizzare la sua importanza o non sapere come farlo in modo efficace. Non è facile fare i contenuti marketing per i servizi di traduzione B2B e la sfida dell'implementazione del marketing è ciò che i contenuti possono attirare i clienti.
9. Altri aspetti
1) Standard e certificazioni
Più della metà dei coetanei americani ritiene che la certificazione ISO aiuti a mantenere la competitività, ma non è essenziale. Lo standard ISO più popolare è la certificazione ISO17100: 2015, che è passata da una società su tre.
La situazione in Cina è che la maggior parte dei progetti di offerta e gli appalti interni di alcune imprese richiedono ISO9001, quindi come indicatore obbligatorio, la maggior parte delle società di traduzione richiede ancora la certificazione. Rispetto ad altri, ISO17100 è un punto bonus e più clienti stranieri hanno questo requisito. Pertanto, le società di traduzione giudicheranno se è necessario eseguire questa certificazione in base alla propria base di clienti. Allo stesso tempo, esiste anche una cooperazione strategica tra la China Translation Association e il gruppo di certificazione del logo Fangyuan per lanciare la certificazione A-Level (A-5A) per i servizi di traduzione in Cina.
2) Indicatori di valutazione delle prestazioni chiave
Il 50% dei coetanei americani utilizza le entrate come indicatore commerciale e il 28% delle aziende utilizza il profitto come indicatore commerciale. Gli indicatori non finanziari più comunemente usati sono il feedback dei clienti, i vecchi clienti, le tariffe delle transazioni, il numero di ordini/progetti e nuovi clienti. Il feedback dei clienti è l'indicatore di valutazione più comunemente usato nella misurazione della qualità dell'output. La situazione in Cina è simile.
3) Regolamento e legislazione
Gli standard di scala aggiornati della Small Business Association of America (SBA) entreranno in vigore nel gennaio 2022. La soglia per le società di traduzione e interpretazione è stata raccolta da $ 8 milioni a $ 22,5 milioni. Le piccole imprese SBA possono ricevere opportunità di approvvigionamento riservate dal governo federale, partecipare a vari programmi di sviluppo aziendale, programmi di mentore e hanno l'opportunità di interagire con vari esperti. La situazione in Cina è diversa. Esiste un concetto di piccole e micro imprese in Cina e il supporto si riflette più negli incentivi fiscali.
4) Privacy dei dati e sicurezza della rete
Oltre l'80% dei coetanei americani ha implementato politiche e procedure come misure per prevenire incidenti informatici. Più della metà delle aziende ha implementato meccanismi di rilevamento degli eventi. Quasi la metà delle società conduce regolari valutazioni del rischio e stabilisce ruoli e responsabilità relativi alla sicurezza informatica all'interno dell'azienda. Questo è più rigoroso della maggior parte delle società di traduzione cinesi.
二、 In sintesi, nel rapporto ALC, abbiamo visto diverse parole chiave delle compagnie di pari americane:
1. Crescita
Nel 2023, di fronte a un ambiente economico complesso, l'industria dei servizi linguistici negli Stati Uniti mantiene ancora una forte vitalità, con la maggior parte delle aziende che raggiungono la crescita e le entrate stabili. Tuttavia, l'ambiente attuale pone maggiori sfide per la redditività delle aziende. La "crescita" rimane al centro delle società di servizi linguistici nel 2023, manifestato continuando ad espandere i team di vendita e ottimizzando la catena di approvvigionamento delle risorse per interpreti e traduttori. Allo stesso tempo, il livello di fusioni e acquisizioni nel settore rimane stabile, principalmente a causa della speranza di entrare in nuovi campi verticali e mercati regionali.
2. Costo
Sebbene il numero di dipendenti sia in costante aumento, il mercato del lavoro ha anche portato alcune sfide ovvie; Eccellenti rappresentanti di vendita e project manager sono scarsi. Nel frattempo, la pressione per controllare i costi rende più impegnativo il reclutamento di traduttori freelance qualificati a tariffe favorevoli.
3. Tecnologia
L'ondata di cambiamento tecnologico sta costantemente rimodellando il panorama del settore dei servizi linguistici e le imprese stanno affrontando sempre più scelte tecnologiche e decisioni strategiche: come combinare efficacemente la capacità di innovazione dell'intelligenza artificiale con le conoscenze professionali umane per fornire servizi diversificati? Come integrare nuovi strumenti nel flusso di lavoro? Alcune piccole aziende sono preoccupate se possono tenere il passo con i cambiamenti tecnologici. Tuttavia, la maggior parte dei colleghi di traduzione negli Stati Uniti ha un atteggiamento positivo nei confronti delle nuove tecnologie e credono che l'industria abbia la capacità di adattarsi al nuovo ambiente tecnologico.
4. Orientamento del servizio
L '"orientamento del servizio" incentrato sul cliente è un tema ripetutamente proposto dai colleghi di traduzione americana. La capacità di adattare soluzioni e strategie linguistiche in base alle esigenze dei clienti è considerata l'abilità più importante per i dipendenti nel settore dei servizi linguistici.
Le parole chiave di cui sopra sono applicabili anche in Cina. Le aziende con "crescita" nel rapporto ALC non sono tra 500000 e 1 milione di dollari USA come piccola impresa con entrate, la percezione della traduzione di talkchina è anche che l'attività di traduzione nazionale ha avuto la tendenza a fluire verso le più grandi imprese di traduzione negli ultimi anni, mostrando un significativo effetto Matthew. Da questo punto di vista, l'aumento delle entrate è ancora la massima priorità. In termini di costo, le società di traduzione hanno precedentemente acquistato i prezzi di produzione di traduzione che erano principalmente per traduzione manuale, correzione di bozze o PEMT. Tuttavia, nel nuovo modello di domanda in cui il PEMT è sempre più utilizzato per produrre la qualità della traduzione manuale, come regolare il processo di produzione, è urgente e importante acquistare un nuovo costo per i traduttori collaborativi per eseguire una correzione approfondita sulla base di MT e in definitiva la qualità della traduzione manuale di produzione (diversa dal semplice PEMT), mentre forniscono nuove linee guida di lavoro corrispondenti.
In termini di tecnologia, i coetanei domestici stanno anche abbracciando attivamente la tecnologia e apportando le necessarie modifiche ai processi di produzione. In termini di orientamento al servizio, se TalkCina Translate ha una forte relazione con i clienti o si basa su un continuo miglioramento di sé, gestione del marchio, perfezionamento del servizio e orientamento alla domanda dei clienti. L'indicatore di valutazione per la qualità è "feedback dei clienti", piuttosto che credere che "è stato implementato un processo completo di produzione e controllo della qualità". Ogni volta che c'è confusione, uscire, avvicinarsi ai clienti e ascoltare le loro voci è la massima priorità della gestione dei clienti.
Sebbene il 2022 sia stato l'anno più grave per l'epidemia interna, la maggior parte delle società di traduzione domestica ha ancora raggiunto la crescita dei ricavi. Il 2023 è il primo anno dopo il recupero dell'epidemia. Il complesso ambiente politico ed economico, nonché il doppio impatto della tecnologia AI, pongono grandi sfide per la crescita e la redditività delle società di traduzione. Come utilizzare la tecnologia per ridurre i costi e aumentare l'efficienza? Come vincere nella concorrenza dei prezzi sempre più ferme? Come concentrarsi meglio sui clienti e soddisfare le loro esigenze in continua evoluzione, in particolare le esigenze del servizio linguistico internazionale delle imprese locali cinesi negli ultimi anni, mentre i loro margini di profitto vengono spremuti? Le società di traduzione cinesi stanno attivamente prendendo in considerazione e praticando questi problemi. Oltre alle differenze nelle condizioni nazionali, possiamo ancora trovare alcuni utili riferimenti dalle nostre controparti americane nel rapporto del settore del 2023ALC.
Questo articolo è fornito dalla signora Su Yang (direttore generale di Shanghai Talkingchina Translation Consulting Co., Ltd.)
Tempo post: feb-01-2024