Confronto tra il settore della traduzione in Cina e negli Stati Uniti, tratto dal rapporto ALC Industry Report 2023.

Il seguente contenuto è stato tradotto automaticamente dal cinese originale senza alcuna revisione.

L'Association of American Language Companies (ALC) è un'associazione di categoria con sede negli Stati Uniti. I membri dell'associazione sono principalmente aziende che forniscono servizi di traduzione, interpretariato, localizzazione e commercio linguistico. L'ALC organizza incontri annuali per tutelare gli interessi del settore, condurre tavole rotonde su temi quali lo sviluppo del settore, la gestione aziendale, il mercato e la tecnologia, e organizzare attività di lobbying presso il Congresso a cui partecipano rappresentanti delle società di traduzione americane. Oltre a invitare portavoce del settore, gli incontri annuali ospitano anche noti consulenti di gestione aziendale, esperti di formazione manageriale e altri relatori esterni al settore, e pubblicano il rapporto annuale dell'ALC sul settore.

In questo articolo presentiamo il contenuto del Rapporto di settore ALC 2023 (pubblicato a settembre 2023, con due terzi delle aziende intervistate membri di ALC e oltre il 70% con sede negli Stati Uniti), combinato con l'esperienza personale di TalkingChina Translate nel settore, per effettuare un semplice confronto tra lo stato del settore della traduzione in Cina e negli Stati Uniti. Speriamo inoltre di utilizzare le esperienze di altri paesi per scolpire la nostra giada.

I. Il rapporto ALC fornisce statistiche chiave del settore relative a 14 aspetti, che possiamo consultare e confrontare uno per uno:

1. Modello di business

Somiglianze tra Cina e Stati Uniti:

1) Contenuto dei servizi: il 60% dei servizi principali delle aziende concorrenti americane si concentra sulla traduzione, il 30% sull'interpretazione e il restante 10% è distribuito tra vari prodotti di servizi di traduzione; più della metà delle aziende fornisce servizi di localizzazione multimediale, tra cui trascrizione, doppiaggio, sottotitoli e interpretazione vocale.

2) Acquirente: Sebbene oltre due terzi delle aziende americane del settore si rivolgano a studi legali, solo il 15% di queste aziende li utilizza come principale fonte di reddito. Ciò indica che le spese per i servizi linguistici degli studi legali sono molto disperse, il che è generalmente coerente con la natura temporanea delle esigenze di traduzione legale e con il livello di maturità inferiore alla media degli acquisti di servizi di traduzione nel settore. Inoltre, più della metà delle aziende americane del settore fornisce servizi linguistici ad istituzioni creative, di marketing e digitali. Queste istituzioni fungono da intermediari tra le società di servizi linguistici e gli acquirenti finali di vari settori. Negli ultimi anni, il ruolo e i confini dei servizi linguistici si sono fatti più sfumati: alcune istituzioni creative forniscono servizi linguistici, mentre altre si espandono nel campo della creazione di contenuti. Nel frattempo, il 95% delle aziende americane del settore fornisce servizi linguistici ad altre aziende del settore, e gli acquisti in questo ambito sono guidati da rapporti di collaborazione.

Le caratteristiche sopra descritte sono simili alla situazione in Cina. Ad esempio, in recenti operazioni commerciali, TalkingChina Translation si è imbattuta in un caso in cui un importante cliente, con cui collaborava da molti anni, per motivi di coerenza e costi della produzione di contenuti, ha indetto una nuova gara d'appalto e centralizzato l'approvvigionamento di tutti i servizi di ripresa, design, animazione, traduzione e altre attività correlate ai contenuti. I partecipanti alla gara erano principalmente agenzie pubblicitarie e l'aggiudicatario è diventato il general contractor per la creatività dei contenuti. Anche il lavoro di traduzione è stato svolto da questo general contractor, oppure completato interamente o subappaltato direttamente da TalkingChina. In questo modo, in qualità di fornitore originario di servizi di traduzione, TalkingChina non può far altro che cercare di continuare a collaborare con questo general contractor il più possibile, ed è molto difficile superare completamente i limiti e diventare un general contractor per la creatività dei contenuti.

Per quanto riguarda la collaborazione tra pari, la percentuale specifica in Cina non è nota, ma è certo che negli ultimi anni si è affermata come una tendenza sempre più diffusa, finalizzata a soddisfare le esigenze dei clienti, rafforzare le competenze in settori verticali e in altri ambiti, creare catene di approvvigionamento più flessibili o espandere o integrare la capacità produttiva, sfruttando i vantaggi complementari. Anche le associazioni di consumatori privati ​​stanno attivamente portando avanti progetti e iniziative vantaggiose in tal senso.

Differenze tra Cina e Stati Uniti:

1) Espansione internazionale: La maggior parte delle nostre controparti statunitensi genera il proprio fatturato principale da clienti nazionali, ma un'azienda su tre ha sedi in due o più paesi, sebbene non vi sia una relazione di proporzionalità positiva tra fatturato e numero di filiali internazionali. Sembra che la percentuale di espansione internazionale tra le aziende americane sia molto più alta rispetto alla nostra, il che è legato ai loro vantaggi in termini di posizione geografica, lingua e affinità culturale. Attraverso l'espansione internazionale entrano in nuovi mercati, acquisiscono risorse tecnologiche o creano centri di produzione a basso costo.

Rispetto a ciò, il tasso di espansione internazionale delle aziende di traduzione cinesi è molto più basso, con solo poche aziende che riescono a raggiungere il successo globale. Dai pochi casi di successo, si evince che sono fondamentalmente i manager stessi a dover fare il primo passo. La strategia migliore è concentrarsi sui mercati di riferimento esteri, avere team operativi locali sul territorio e integrare completamente la cultura aziendale, in particolare le vendite e il marketing, nel mercato locale per realizzare un'efficace localizzazione. Naturalmente, le aziende non si espandono all'estero solo per il gusto di internazionalizzarsi, ma devono prima riflettere sul perché vogliono internazionalizzarsi e qual è il loro obiettivo. Perché dovremmo avventurarci all'estero? Qual è la competenza fondamentale? Infine, si pone la questione di come farlo.

Allo stesso modo, anche le agenzie di traduzione cinesi sono molto restie a partecipare a conferenze internazionali del settore. La partecipazione di TalkingChina a conferenze internazionali come GALA, ALC, LocWorld ed ELIA è già piuttosto frequente, ma raramente si vedono aziende concorrenti cinesi. Come rafforzare la voce e l'influenza complessiva del settore dei servizi linguistici cinese nella comunità internazionale e creare un'immagine di unità e coesione è sempre stata una sfida. Al contrario, vediamo spesso agenzie di traduzione argentine partecipare a conferenze internazionali. Non solo prendono parte all'evento, ma si presentano anche come un'immagine collettiva di un fornitore di servizi linguistici in spagnolo sudamericano. Svolgono attività di pubbliche relazioni durante la conferenza, animano l'atmosfera e creano un marchio collettivo, un esempio da cui trarre ispirazione.

2) Acquirente: I tre principali gruppi di clienti in termini di fatturato negli Stati Uniti sono il settore sanitario, il settore pubblico/governativo e gli istituti di istruzione, mentre in Cina sono le tecnologie dell'informazione e della comunicazione, il commercio elettronico transfrontaliero e l'istruzione e la formazione (secondo il Rapporto sullo sviluppo del settore cinese dei servizi di traduzione e linguistici del 2023 pubblicato dall'Associazione cinese dei traduttori).

Gli operatori sanitari (tra cui ospedali, compagnie assicurative e cliniche) rappresentano la principale fonte di reddito per oltre il 50% delle loro controparti americane, una caratteristica tipicamente statunitense. A livello globale, gli Stati Uniti registrano la spesa sanitaria più elevata. Grazie al sistema di finanziamento misto, pubblico e privato, le spese per i servizi linguistici in ambito sanitario provengono sia da ospedali privati, compagnie assicurative e cliniche, sia da programmi governativi. Le società di servizi linguistici svolgono un ruolo fondamentale nell'aiutare gli operatori sanitari a progettare e attuare piani di utilizzo della lingua. Secondo le normative vigenti, i piani di utilizzo della lingua sono obbligatori per garantire ai pazienti con competenze linguistiche limitate in inglese (LEP) un accesso equo a servizi medici di alta qualità.

I vantaggi derivanti dalla domanda di mercato naturale sopra descritta non hanno eguali a livello nazionale. Tuttavia, il mercato cinese presenta anche delle peculiarità. Negli ultimi anni, l'iniziativa governativa "Belt and Road" e l'ondata di imprese cinesi che si espandono all'estero hanno generato una maggiore richiesta di traduzioni dal cinese o dall'inglese verso le lingue minoritarie. Naturalmente, per partecipare a questo mercato e affermarsi come attore qualificato, le nostre aziende di servizi di traduzione devono soddisfare requisiti più elevati in termini di risorse e capacità di gestione dei progetti.

3) Contenuto del servizio: Quasi la metà delle nostre controparti americane offre servizi di lingua dei segni; il 20% delle aziende offre test linguistici (che includono la valutazione della competenza linguistica); il 15% delle aziende offre corsi di lingua (principalmente online).

Non sono stati trovati dati corrispondenti a livello nazionale per il contenuto di cui sopra, ma da un punto di vista sensoriale, la proporzione negli Stati Uniti dovrebbe essere superiore a quella in Cina. L'aggiudicatario degli appalti nazionali per i servizi di lingua dei segni è spesso una scuola specializzata o persino un'azienda di tecnologia di rete, e raramente un'agenzia di traduzione. Esistono anche alcune agenzie di traduzione che privilegiano la valutazione e la formazione linguistica come principali aree di attività.

2. Strategia aziendale

La maggior parte delle aziende americane considera "l'aumento del fatturato" la priorità assoluta per il 2023, mentre un terzo delle imprese opta per la riduzione dei costi operativi.

In termini di strategia di servizio, più della metà delle aziende ha ampliato la propria offerta negli ultimi tre anni, ma sono meno numerose quelle che prevedono di farlo nei prossimi tre anni. I servizi che hanno registrato la maggiore crescita sono l'e-learning, i servizi di sottotitolaggio in loco, la post-editing della traduzione automatica (PEMT), l'interpretazione simultanea a distanza (RSI), il doppiaggio e l'interpretazione video a distanza (VRI). L'espansione dei servizi è trainata principalmente dalla domanda dei clienti. A questo proposito, la situazione è simile a quella cinese. La maggior parte delle aziende cinesi di servizi linguistici ha risposto alla crescente domanda del mercato negli ultimi anni, e la crescita e la riduzione dei costi rimangono temi ricorrenti.

Nel frattempo, negli ultimi due anni, molte aziende nazionali del settore hanno discusso di aggiornamenti dei servizi, sia ampliando la gamma di servizi offerti sia estendendosi verticalmente. Ad esempio, le agenzie di traduzione specializzate in brevetti stanno ampliando il loro raggio d'azione ad altri settori dei servizi brevettuali; offrendo traduzioni per il settore automobilistico e raccogliendo informazioni sul mercato; traducendo documenti di marketing per aiutare i clienti a pubblicare e gestire i media di marketing all'estero; fornendo anche servizi di impaginazione e stampa per i documenti tradotti; offrendo servizi di interpretariato per conferenze, occupandosi della gestione degli eventi e delle attività in loco; e offrendo servizi di traduzione di siti web, anche di SEO e SEM. Naturalmente, ogni trasformazione richiede esplorazione e non è semplice, e ci saranno degli ostacoli lungo il percorso. Tuttavia, se si tratta di un adeguamento strategico, frutto di un processo decisionale razionale, è fondamentale perseverare in questo percorso complesso. Negli ultimi tre-cinque anni, TalkingChina Translation ha gradualmente ampliato i propri settori verticali e i prodotti di espansione linguistica (come ad esempio i settori farmaceutico, brevetti, giochi online e altri prodotti di intrattenimento, traduzione dall'inglese all'estero, ecc.). Allo stesso tempo, ha anche esteso la propria competenza nella traduzione di prodotti per la comunicazione di marketing. Oltre a eccellere nella traduzione di marchi di servizi, si è dedicata anche alla redazione di testi a maggior valore aggiunto (come punti di forza, titoli di guide, descrizioni di prodotti, dettagli di prodotto, testi per presentazioni orali, ecc.), ottenendo ottimi risultati.

In termini di panorama competitivo, la maggior parte delle aziende americane del settore considera come principali concorrenti le grandi aziende globali e multilingue, come LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, ecc.; in Cina, a causa delle differenze nella base clienti tra le società di localizzazione internazionali e quelle di traduzione locali, la concorrenza diretta è relativamente minore. La competizione tra pari si basa maggiormente sulla concorrenza di prezzo tra le aziende di traduzione, con le aziende a basso costo e di grandi dimensioni che rappresentano i principali concorrenti, soprattutto nelle gare d'appalto.

In termini di fusioni e acquisizioni, Cina e Stati Uniti hanno sempre mostrato una differenza significativa. Le attività di fusione e acquisizione delle aziende americane rimangono stabili, con acquirenti costantemente alla ricerca di opportunità e potenziali venditori che cercano attivamente, attendono o mantengono contatti con intermediari specializzati in fusioni e acquisizioni. In Cina, a causa di problematiche legate alla regolamentazione finanziaria, la valutazione è difficile da calcolare in modo obiettivo; allo stesso tempo, poiché il capo è spesso il principale venditore, sussistono rischi di trasferimento delle risorse dei clienti prima e dopo la fusione o acquisizione, qualora l'azienda cambi proprietà. Le fusioni e acquisizioni non sono la norma.

3. Contenuto del servizio

La traduzione automatica (MT) è stata ampiamente adottata dalle aziende del settore negli Stati Uniti. Tuttavia, l'applicazione della MT all'interno di un'azienda è spesso selettiva e strategica, e diversi fattori possono influenzarne i potenziali rischi e benefici. Quasi due terzi delle aziende americane offrono ai propri clienti servizi di post-editing di traduzione automatica (PEMT), ma il servizio di traduzione automatica ed editing (TEP) rimane il più utilizzato. Nella scelta tra le tre modalità di produzione (traduzione manuale pura, traduzione automatica pura e traduzione automatica ed editing), la domanda del cliente è il fattore più critico che influenza il processo decisionale e la sua importanza supera quella degli altri due fattori principali (tipologia di contenuto e abbinamento linguistico).

In termini di interpretariato, il mercato statunitense ha subito cambiamenti significativi. Circa tre quarti dei fornitori di servizi di interpretariato americani offrono interpretariato video a distanza (VRI) e interpretariato telefonico (OPI), mentre circa due terzi offrono interpretariato simultaneo a distanza (RSI). I tre principali settori di attività dei fornitori di servizi di interpretariato sono l'interpretariato in ambito sanitario, l'interpretariato commerciale e l'interpretariato legale. L'RSI sembra rimanere un mercato di nicchia in forte crescita negli Stati Uniti. Sebbene le piattaforme RSI siano principalmente gestite da aziende tecnologiche, la maggior parte di esse offre ora la comodità di ottenere servizi di interpretariato tramite crowdsourcing e/o collaborazione con agenzie di servizi linguistici. L'integrazione diretta delle piattaforme RSI con strumenti di videoconferenza online come Zoom e altre piattaforme client pone inoltre queste aziende in una posizione strategica favorevole nella gestione delle esigenze di interpretariato aziendale. Naturalmente, la piattaforma RSI è vista dalla maggior parte dei concorrenti americani come un diretto rivale. Sebbene l'RSI offra molti vantaggi in termini di flessibilità e costi, presenta anche sfide di implementazione, tra cui latenza, qualità audio, sicurezza dei dati e così via.

I contenuti sopra descritti presentano analogie e differenze in Cina, come ad esempio l'interpretazione simultanea in loco (RSI). Prima della pandemia, TalkingChina Translation aveva stretto una collaborazione strategica con una piattaforma online. Durante la pandemia, questa piattaforma ha registrato un notevole volume di affari, ma in seguito, con la ripresa di un numero sempre maggiore di riunioni in presenza, le riunioni si sono svolte offline. Pertanto, dal punto di vista di TalkingChina Translation, in qualità di fornitore di servizi di interpretariato, si osserva un significativo aumento della domanda di interpretariato in loco, mentre l'RSI ha subito una certa contrazione. Tuttavia, l'RSI rappresenta un complemento e una capacità indispensabile per i fornitori di servizi di interpretariato in Cina. Allo stesso tempo, l'utilizzo dell'interpretazione simultanea in loco (OPI) nell'interpretariato telefonico è già molto inferiore nel mercato cinese rispetto agli Stati Uniti, poiché negli Stati Uniti i principali ambiti di applicazione sono quello medico e legale, settori assenti in Cina.

Per quanto riguarda la traduzione automatica, la post-editing della traduzione automatica (PEMT) è un servizio di ripiego offerto dalle agenzie di traduzione nazionali. I clienti raramente la scelgono, preferendo ottenere la stessa qualità e la stessa velocità di una traduzione umana a un prezzo simile a quello della traduzione automatica. Pertanto, l'utilizzo della traduzione automatica è ancora meno evidente nel processo produttivo delle agenzie di traduzione, indipendentemente dal fatto che venga utilizzata o meno. L'obiettivo è fornire ai clienti un servizio di qualità a prezzi contenuti (veloce, buono ed economico). Naturalmente, ci sono anche clienti che forniscono direttamente i risultati della traduzione automatica e richiedono alle agenzie di traduzione di effettuare una revisione. TalkingChina Translation ritiene che la qualità della traduzione automatica fornita dai clienti sia ben lontana dalle loro aspettative e che la revisione manuale richieda un intervento approfondito, spesso al di fuori dell'ambito della PEMT. Tuttavia, il prezzo offerto da questi clienti è di gran lunga inferiore a quello di una traduzione manuale.

4. Crescita e redditività

Nonostante le incertezze macroeconomiche e politiche globali, la crescita delle aziende statunitensi del settore è rimasta solida nel 2022, con il 60% delle imprese che ha registrato una crescita dei ricavi e il 25% con tassi di crescita superiori al 25%. Questa solidità è legata a diversi fattori chiave: i ricavi delle aziende di servizi linguistici provengono da diversi settori, il che rende l'impatto complessivo delle fluttuazioni della domanda sull'azienda relativamente contenuto; tecnologie come la conversione da voce a testo, la traduzione automatica e le piattaforme di interpretazione a distanza facilitano l'implementazione di soluzioni linguistiche in una gamma più ampia di contesti, e i casi d'uso dei servizi linguistici continuano ad espandersi; allo stesso tempo, il settore sanitario e gli enti governativi negli Stati Uniti continuano ad aumentare le spese correlate; inoltre, la popolazione con competenze linguistiche limitate (LEP) negli Stati Uniti è in costante aumento, e di conseguenza aumenta anche l'applicazione della legislazione sulle barriere linguistiche.

Nel 2022, le aziende americane del settore hanno generalmente registrato profitti, con un margine di profitto lordo medio compreso tra il 29% e il 43%, e la formazione linguistica ha mostrato il margine di profitto più elevato (43%). Tuttavia, rispetto all'anno precedente, i margini di profitto dei servizi di traduzione e interpretariato sono leggermente diminuiti. Sebbene la maggior parte delle aziende abbia aumentato i prezzi offerti ai clienti, l'aumento dei costi operativi (in particolare i costi del lavoro) rimane un fattore chiave che incide sulla redditività di questi due servizi.

In Cina, nel complesso, anche nel 2022 il fatturato delle società di traduzione è in aumento. Dal punto di vista del margine di profitto lordo, si può affermare che la situazione è simile a quella delle controparti americane. Tuttavia, la differenza risiede nel fatto che, in termini di preventivi, soprattutto per i progetti di grandi dimensioni, si registra una tendenza al ribasso. Pertanto, il fattore chiave che incide sulla redditività non è l'aumento dei costi del lavoro, bensì il calo dei prezzi dovuto alla concorrenza. Di conseguenza, laddove non sia possibile ridurre i costi del lavoro, l'utilizzo attivo di tecnologie come l'intelligenza artificiale per ridurre i costi e aumentare l'efficienza rimane una scelta inevitabile.

5. Prezzi

Nel mercato statunitense, la tariffa a parola per traduzione, editing e correzione di bozze (TEP) è generalmente aumentata dal 2% al 9%. Il rapporto ALC copre i prezzi delle traduzioni in inglese per 11 lingue: arabo, portoghese, cinese semplificato, francese, tedesco, giapponese, coreano, russo, spagnolo, tagalog e vietnamita. Il prezzo mediano per la traduzione in inglese è di 0,23 dollari USA a parola, con un intervallo di prezzo compreso tra un valore minimo di 0,10 e un valore massimo di 0,31; il prezzo mediano per la traduzione in inglese dal cinese semplificato è di 0,24, con un intervallo di prezzo compreso tra 0,20 e 0,31.

I colleghi americani affermano generalmente che "i clienti sperano che l'intelligenza artificiale e gli strumenti di traduzione automatica possano ridurre i costi, ma non possono rinunciare allo standard qualitativo di un'operazione interamente manuale". Le tariffe dei servizi di traduzione automatica elettronica (PEMT) sono in genere inferiori del 20-35% rispetto ai servizi di traduzione puramente manuale. Sebbene il modello di prezzo parola per parola domini ancora il settore linguistico, la diffusione del PEMT ha spinto alcune aziende a introdurre altri modelli di prezzo.

Per quanto riguarda i servizi di interpretariato, la tariffa oraria nel 2022 è aumentata rispetto all'anno precedente. L'incremento maggiore si è registrato nell'interpretazione di conferenza in loco, con tariffe per i servizi OPI, VRI e RSI che sono aumentate dal 7% al 9%.

Rispetto a ciò, le agenzie di traduzione nazionali in Cina non sono altrettanto fortunate. Sotto la pressione del contesto economico, degli shock tecnologici come l'intelligenza artificiale, del controllo dei costi da parte della controparte e della concorrenza sui prezzi all'interno del settore, i prezzi delle traduzioni orali e scritte non sono aumentati, ma sono diminuiti, soprattutto per quanto riguarda i servizi di traduzione.

6. Tecnologia

1) Strumento TMS/CAT: MemoQ è leader, con oltre il 50% delle aziende americane che utilizzano questa piattaforma, seguito da RWSTrados. Boostlingo è la piattaforma di interpretariato più utilizzata, con quasi il 30% delle aziende che dichiara di utilizzarla per organizzare, gestire o fornire servizi di interpretariato. Circa un terzo delle aziende che si occupano di test linguistici utilizza Zoom per fornire servizi di test. Nella scelta degli strumenti di traduzione automatica, Amazon AWS è il più utilizzato, seguito da Alibaba e DeepL, e infine da Google.

La situazione in Cina è simile, con una varietà di strumenti di traduzione automatica tra cui scegliere, prodotti di grandi aziende come Baidu e Youdao, nonché motori di traduzione automatica specializzati in settori specifici. Tra le aziende cinesi, a parte l'uso diffuso della traduzione automatica da parte delle agenzie di localizzazione, la maggior parte si affida ancora ai metodi di traduzione tradizionali. Tuttavia, alcune agenzie di traduzione con solide competenze tecnologiche o specializzate in un settore specifico hanno iniziato a utilizzare la tecnologia di traduzione automatica. Solitamente si avvalgono di motori di traduzione automatica acquistati o noleggiati da terzi, ma addestrati utilizzando il proprio corpus di dati.

2) Large Language Model (LLM): Possiede eccellenti capacità di traduzione automatica, ma presenta anche vantaggi e svantaggi. Negli Stati Uniti, le società di servizi linguistici svolgono ancora un ruolo fondamentale nella fornitura di servizi linguistici alle imprese su larga scala. Le loro responsabilità includono la soddisfazione delle complesse esigenze degli acquirenti attraverso una gamma di servizi linguistici basati sulla tecnologia e la creazione di un ponte tra i servizi che l'intelligenza artificiale può fornire e i servizi linguistici che le aziende clienti devono implementare. Tuttavia, finora, l'applicazione dell'intelligenza artificiale nei flussi di lavoro interni è tutt'altro che diffusa. Circa due terzi delle aziende americane non hanno utilizzato l'intelligenza artificiale per abilitare o automatizzare alcun flusso di lavoro. Il metodo più comunemente utilizzato per utilizzare l'intelligenza artificiale come fattore trainante nei flussi di lavoro è la creazione di vocabolario assistita dall'IA. Solo il 10% delle aziende utilizza l'intelligenza artificiale per l'analisi del testo sorgente; circa il 10% delle aziende utilizza l'intelligenza artificiale per valutare automaticamente la qualità della traduzione; meno del 5% delle aziende utilizza l'intelligenza artificiale per programmare o assistere gli interpreti nel loro lavoro. Tuttavia, la maggior parte delle aziende americane sta approfondendo la conoscenza dell'LLM e un terzo delle aziende sta testando dei casi di prova.

A questo proposito, inizialmente, la maggior parte dei partner nazionali non era in grado di integrare completamente nei propri progetti prodotti di modelli linguistici su larga scala provenienti dall'estero, come ChatGPT, a causa di diverse limitazioni. Pertanto, potevano utilizzare questi prodotti solo come strumenti intelligenti di domande e risposte. Tuttavia, nel tempo, questi prodotti non sono stati utilizzati solo come motori di traduzione automatica, ma sono stati anche integrati con successo in altre funzioni come la revisione e la valutazione delle traduzioni. Le diverse funzionalità di questi modelli linguistici possono essere sfruttate per fornire servizi più completi ai progetti. Vale la pena menzionare che, spinti dai prodotti stranieri, sono emersi anche modelli linguistici sviluppati a livello nazionale. Tuttavia, in base ai feedback attuali, esiste ancora un divario significativo tra i modelli linguistici nazionali e quelli stranieri, ma crediamo che in futuro ci saranno ulteriori progressi tecnologici e innovazioni che ridurranno questo divario.

3) La traduzione automatica (MT), la trascrizione automatica e i sottotitoli basati sull'IA sono i servizi di intelligenza artificiale più diffusi. La situazione in Cina è simile, con un significativo sviluppo di tecnologie come il riconoscimento vocale e la trascrizione automatica negli ultimi anni, che ha portato a una notevole riduzione dei costi e a un miglioramento dell'efficienza. Naturalmente, con la diffusione di queste tecnologie e la crescente domanda, i clienti sono costantemente alla ricerca di soluzioni più convenienti entro budget limitati, e i fornitori di tecnologia si impegnano quindi a sviluppare soluzioni migliori.

4) In termini di integrazione dei servizi di traduzione, i sistemi TMS possono integrarsi con varie piattaforme, come il CMS (sistema di gestione dei contenuti) del cliente e la libreria di file cloud; in termini di servizi di interpretariato, gli strumenti di interpretariato remoto possono essere integrati con le piattaforme di telemedicina e di videoconferenza del cliente. Il costo di implementazione dell'integrazione può essere elevato, ma l'integrazione consente di incorporare direttamente le soluzioni dell'azienda di servizi linguistici nell'ecosistema tecnologico del cliente, rendendola strategicamente significativa. Oltre la metà delle aziende americane ritiene che l'integrazione sia fondamentale per mantenere la competitività, e circa il 60% riceve parte del volume di traduzione tramite flussi di lavoro automatizzati. In termini di strategia tecnologica, la maggior parte delle aziende adotta un approccio di acquisto, mentre il 35% adotta un approccio ibrido di "acquisto e sviluppo interno".

In Cina, le grandi aziende di traduzione e localizzazione sviluppano solitamente piattaforme integrate per uso interno, e alcune le commercializzano anche. Inoltre, alcuni fornitori di tecnologia di terze parti hanno lanciato i propri prodotti integrati, che combinano CAT, MT e LLM. Riprogettando il processo e combinando l'intelligenza artificiale con la traduzione umana, puntiamo a creare un flusso di lavoro più intelligente. Ciò pone anche nuovi requisiti per la struttura delle competenze e l'orientamento formativo dei professionisti linguistici. In futuro, il settore della traduzione vedrà un numero crescente di scenari di integrazione uomo-macchina, a testimonianza della crescente richiesta di uno sviluppo più intelligente ed efficiente. I traduttori devono imparare a utilizzare in modo flessibile l'intelligenza artificiale e gli strumenti di automazione per migliorare l'efficienza e la qualità complessiva della traduzione.

TalkingChina Translation ha inoltre cercato attivamente di applicare la piattaforma integrata al proprio processo produttivo. Al momento, ci troviamo ancora in una fase esplorativa, il che rappresenta una sfida per i project manager e i traduttori in termini di abitudini lavorative. Devono dedicare molte energie all'adattamento ai nuovi metodi di lavoro. Allo stesso tempo, è necessario osservare e valutare ulteriormente l'efficacia dell'utilizzo. Tuttavia, crediamo che questa fase di esplorazione positiva sia necessaria.

7. Catena di approvvigionamento delle risorse e personale

Quasi l'80% dei colleghi americani dichiara di dover affrontare una carenza di talenti. Vendite, interpretariato e gestione di progetti sono tra le figure professionali più richieste ma con scarsa offerta. Gli stipendi rimangono relativamente stabili, ma le posizioni nel settore vendite sono aumentate del 20% rispetto all'anno precedente, mentre quelle amministrative sono diminuite dell'8%. L'orientamento al servizio e l'assistenza clienti, così come l'intelligenza artificiale e i big data, sono considerate le competenze più importanti per i dipendenti nei prossimi tre anni. La posizione di project manager è la più richiesta e la maggior parte delle aziende assume un project manager. Meno del 20% delle aziende assume sviluppatori tecnici/software.

La situazione in Cina è simile. Per quanto riguarda il personale a tempo pieno, per il settore della traduzione è difficile trattenere talenti commerciali eccellenti, soprattutto coloro che comprendono la produzione, il mercato e il servizio clienti. Anche se facciamo un passo indietro e diciamo che il business della nostra azienda si basa esclusivamente sul servizio ai vecchi clienti, questi non sono una soluzione una tantum. Per fornire un buon servizio, dobbiamo anche essere in grado di competere a un prezzo ragionevole. Allo stesso tempo, sono richiesti elevati standard di orientamento al servizio per il personale del servizio clienti (che sappia comprendere a fondo le esigenze di traduzione e sviluppare e implementare piani di servizio linguistico corrispondenti) e di capacità di controllo dei progetti per il personale di gestione dei progetti (che sappia gestire risorse e processi, controllare costi e qualità e utilizzare in modo flessibile diverse tecnologie, inclusi i nuovi strumenti di intelligenza artificiale).

Per quanto riguarda la catena di approvvigionamento delle risorse, nell'ambito dell'attività di traduzione di TalkingChina, si è constatato che negli ultimi due anni in Cina sono emerse nuove esigenze, come ad esempio la necessità di risorse di traduzione locali all'estero per le aziende cinesi che si espandono a livello globale; risorse in diverse lingue minoritarie compatibili con l'espansione internazionale dell'azienda; talenti specializzati in settori verticali (come medicina, videogiochi, brevetti, ecc., dove le risorse di traduzione sono relativamente indipendenti e, senza un background e un'esperienza adeguati, sono praticamente impossibili da trovare); c'è una generale carenza di interpreti, ma è necessaria maggiore flessibilità in termini di orario di servizio (ad esempio, tariffe orarie o anche inferiori, anziché la tradizionale tariffa iniziale di mezza giornata). Pertanto, il dipartimento risorse di traduzione delle agenzie di traduzione sta diventando sempre più indispensabile, fungendo da team di supporto diretto per il dipartimento commerciale e richiedendo un team di approvvigionamento risorse adeguato al volume di affari dell'azienda. Naturalmente, l'approvvigionamento di risorse non include solo traduttori freelance, ma anche unità di collaborazione tra pari, come menzionato in precedenza.

8. Vendite e marketing

HubSpot e LinkedIn sono i principali strumenti di vendita e marketing utilizzati dalle aziende americane. Nel 2022, le aziende destineranno in media il 7% del loro fatturato annuo al marketing.

Rispetto a ciò, in Cina non esistono strumenti di vendita particolarmente utili e LinkedIn non può essere utilizzato normalmente nel Paese. I metodi di vendita si basano su offerte al ribasso o su venditori che si occupano direttamente delle vendite, e sono rari i team di vendita di grandi dimensioni. Il ciclo di conversione dei clienti è troppo lungo e la comprensione e la gestione delle competenze relative alla posizione di "venditore" sono ancora a un livello relativamente elementare, il che contribuisce alla scarsa efficacia del reclutamento di un team di vendita.

In termini di marketing, quasi tutti i colleghi gestiscono anche il proprio account pubblico WeChat e TalkingChinayi ha anche il proprio account video WeChat. Allo stesso tempo, anche Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, ecc. hanno una certa presenza online, e questo tipo di marketing è principalmente orientato al marchio; le parole chiave SEM e SEO di Baidu o Google tendono a essere convertite direttamente, ma negli ultimi anni il costo di conversione delle richieste è aumentato. Oltre all'aumento delle offerte sui motori di ricerca, è aumentato anche il costo del personale di marketing specializzato in pubblicità. Inoltre, la qualità delle richieste generate dalla pubblicità è disomogenea e non può essere mirata in base al gruppo target di clienti dell'azienda, il che la rende inefficiente. Pertanto, negli ultimi anni, molti concorrenti cinesi hanno abbandonato la pubblicità sui motori di ricerca e si sono affidati maggiormente al personale di vendita per condurre vendite mirate.

Rispetto al settore statunitense, che destina il 7% del proprio fatturato annuo al marketing, le agenzie di traduzione nazionali investono meno in questo ambito. La ragione principale di questo minore investimento risiede nella scarsa consapevolezza della sua importanza o nella mancanza di conoscenze su come attuarlo efficacemente. Il content marketing per i servizi di traduzione B2B non è semplice e la sfida principale consiste nell'individuare contenuti in grado di attrarre i clienti.

9. Altri aspetti

1) Norme e certificazioni

Oltre la metà dei colleghi americani ritiene che la certificazione ISO contribuisca a mantenere la competitività, ma non sia essenziale. Lo standard ISO più diffuso è la certificazione ISO 17100:2015, ottenuta da un'azienda su tre.

In Cina, la maggior parte dei progetti di gara e degli appalti interni di alcune aziende richiedono la certificazione ISO 9001, quindi, in quanto requisito obbligatorio, la maggior parte delle agenzie di traduzione la richiede ancora. Rispetto ad altre certificazioni, la ISO 17100 rappresenta un vantaggio, ed è un requisito sempre più frequente tra i clienti stranieri. Pertanto, le agenzie di traduzione valutano la necessità di ottenere tale certificazione in base alla propria clientela. Allo stesso tempo, è in corso una collaborazione strategica tra l'Associazione Cinese dei Traduttori e il Gruppo di Certificazione del Logo Fangyuan per il lancio della certificazione di livello A (A-5A) per i servizi di traduzione in Cina.

2) Indicatori chiave di valutazione delle prestazioni

Il 50% delle aziende americane utilizza il fatturato come indicatore di business, mentre il 28% utilizza l'utile. Gli indicatori non finanziari più comunemente utilizzati sono il feedback dei clienti, i clienti storici, i tassi di transazione, il numero di ordini/progetti e i nuovi clienti. Il feedback dei clienti è l'indicatore di valutazione più utilizzato per misurare la qualità del prodotto/servizio. La situazione in Cina è simile.

3) Regolamenti e legislazione

I nuovi standard dimensionali della Small Business Administration (SBA) entreranno in vigore a gennaio 2022. La soglia per le aziende di traduzione e interpretariato è stata innalzata da 8 milioni di dollari a 22,5 milioni di dollari. Le piccole imprese che aderiscono al programma SBA possono accedere a opportunità di appalto riservate dal governo federale, partecipare a diversi programmi di sviluppo aziendale e di mentoring, e interagire con vari esperti. La situazione in Cina è diversa. In Cina esiste un concetto di piccola e microimpresa, e il sostegno si concretizza principalmente in incentivi fiscali.

4) Privacy dei dati e sicurezza della rete

Oltre l'80% delle aziende americane del settore ha implementato politiche e procedure per prevenire gli incidenti informatici. Più della metà delle aziende ha implementato meccanismi di rilevamento degli eventi. Quasi la metà delle aziende conduce regolarmente valutazioni del rischio e definisce ruoli e responsabilità relativi alla sicurezza informatica all'interno dell'azienda. Questo approccio è più rigoroso rispetto a quello adottato dalla maggior parte delle aziende di traduzione cinesi.

II. In sintesi, nel rapporto ALC abbiamo riscontrato diverse parole chiave provenienti da società concorrenti americane:

1. Crescita

Nel 2023, in un contesto economico complesso, il settore dei servizi linguistici negli Stati Uniti mantiene una forte vitalità, con la maggior parte delle aziende che registrano crescita e ricavi stabili. Tuttavia, l'attuale situazione pone maggiori sfide alla redditività delle imprese. La "crescita" rimane al centro dell'attenzione delle aziende di servizi linguistici nel 2023, manifestandosi attraverso la continua espansione dei team di vendita e l'ottimizzazione della catena di approvvigionamento di interpreti e traduttori. Allo stesso tempo, il livello di fusioni e acquisizioni nel settore rimane stabile, principalmente per la speranza di entrare in nuovi settori verticali e mercati regionali.

2. Costo

Sebbene il numero di dipendenti sia in costante aumento, il mercato del lavoro presenta anche alcune evidenti sfide: scarseggiano ottimi rappresentanti di vendita e project manager. Allo stesso tempo, la pressione per il contenimento dei costi rende più difficile reclutare traduttori freelance qualificati a tariffe competitive.

3. Tecnologia

L'ondata di cambiamenti tecnologici sta costantemente rimodellando il panorama del settore dei servizi linguistici e le aziende si trovano ad affrontare un numero sempre maggiore di scelte tecnologiche e decisioni strategiche: come combinare efficacemente la capacità di innovazione dell'intelligenza artificiale con le competenze professionali umane per offrire servizi diversificati? Come integrare i nuovi strumenti nei flussi di lavoro? Alcune piccole imprese si chiedono se riusciranno a stare al passo con i cambiamenti tecnologici. Tuttavia, la maggior parte dei traduttori negli Stati Uniti ha un atteggiamento positivo nei confronti delle nuove tecnologie e crede che il settore abbia la capacità di adattarsi al nuovo contesto tecnologico.

4. Orientamento al servizio

L'orientamento al servizio incentrato sul cliente è un tema che viene spesso riproposto dai colleghi traduttori americani. La capacità di adattare soluzioni e strategie linguistiche in base alle esigenze del cliente è considerata la competenza più importante per i professionisti del settore dei servizi linguistici.

Le parole chiave di cui sopra sono applicabili anche in Cina. Le aziende con "crescita" nel rapporto ALC non hanno un fatturato compreso tra 500.000 e 1 milione di dollari USA. Essendo una piccola impresa con fatturato, TalkingChina Translation percepisce anche che il mercato interno delle traduzioni tende negli ultimi anni a confluire verso le imprese di traduzione più grandi, mostrando un significativo effetto Matteo. Da questa prospettiva, l'aumento del fatturato rimane la priorità assoluta. In termini di costi, le agenzie di traduzione in passato acquistavano prezzi di produzione di traduzione che si riferivano principalmente alla traduzione manuale, alla revisione o alla traduzione automatica predittiva (PEMT). Tuttavia, nel nuovo modello di domanda in cui la PEMT viene sempre più utilizzata per produrre traduzioni di qualità manuale, come adattare il processo di produzione? È urgente e importante acquistare un nuovo costo per i traduttori collaboratori affinché eseguano una revisione approfondita sulla base della traduzione automatica e producano in definitiva traduzioni di qualità manuale (diverse dalla semplice PEMT), fornendo al contempo le relative nuove linee guida di lavoro.

In termini di tecnologia, anche i concorrenti nazionali stanno adottando attivamente le nuove tecnologie e apportando le necessarie modifiche ai processi produttivi. Per quanto riguarda l'orientamento al servizio, TalkingChina Translate si distingue per una solida relazione con i clienti o per un continuo miglioramento, gestione del marchio, perfezionamento del servizio e orientamento alle esigenze del cliente. L'indicatore di valutazione della qualità è il "feedback dei clienti", piuttosto che la semplice convinzione che "sia stato implementato un processo completo di produzione e controllo qualità". In caso di dubbi, la priorità assoluta della gestione clienti è quella di contattare direttamente i clienti e ascoltare le loro esigenze.

Sebbene il 2022 sia stato l'anno più critico per la pandemia in Cina, la maggior parte delle aziende di traduzione cinesi ha comunque registrato una crescita del fatturato. Il 2023 segna il primo anno dopo la ripresa economica. Il complesso contesto politico ed economico, unito al duplice impatto della tecnologia AI, pone grandi sfide alla crescita e alla redditività delle aziende di traduzione. Come utilizzare la tecnologia per ridurre i costi e aumentare l'efficienza? Come avere successo nella concorrenza sui prezzi sempre più agguerrita? Come concentrarsi al meglio sui clienti e soddisfare le loro esigenze in continua evoluzione, in particolare le richieste di servizi linguistici internazionali da parte delle imprese cinesi, in un contesto di margini di profitto sempre più ridotti? Le aziende di traduzione cinesi stanno attivamente riflettendo e mettendo in pratica queste problematiche. Pur tenendo conto delle differenze tra i vari paesi, è possibile trovare utili spunti di riflessione anche nelle aziende americane, come evidenziato nel Rapporto di settore ALC 2023.

Questo articolo è fornito dalla Sig.ra Su Yang (Direttrice Generale di Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.).


Data di pubblicazione: 1 febbraio 2024