La traduzione di Net Literature & Comics non è affatto una conversione di parole per parola del testo originale nella lingua target. La formulazione deve essere idiomatica, fluente e naturale, per creare un'esperienza di lettura piacevole per i lettori. È generalmente richiesto di avere una certa comprensione delle relazioni con i personaggi e delle caratteristiche del personaggio nella letteratura netta e sui fumetti per trasmettere accuratamente informazioni, in particolare, per garantire la coerenza del tono di voce di un personaggio.
Se ci sono contenuti nel testo che va contro la cultura del mercato, il traduttore deve adattarlo e sintonizzarlo nella traduzione in base alla cultura locale e all'usanza.
●Squadra professionale in letteratura netta e fumetti
TalkingChina Translation ha istituito un team di traduzione multilingue, professionale e fisso per ogni cliente a lungo termine. Oltre ai traduttori, editori e correttori di bozze che hanno una ricca esperienza nell'industria medica e farmaceutica, abbiamo anche revisori tecnici. Hanno conoscenza, background professionale e esperienza di traduzione in questo settore, che sono principalmente responsabili della correzione della terminologia, rispondendo ai problemi professionali e tecnici sollevati dai traduttori e facendo gatekeeping tecnico.
Il team di produzione di Talkchina è composto da professionisti del linguaggio, gatekeeper tecnici, ingegneri di localizzazione, project manager e personale DTP. Ogni membro ha esperienza e esperienza nel settore nelle aree di cui è responsabile.
●Traduzione delle comunicazioni di mercato e traduzione da inglese a straniera fatta da traduttori nativi
Le comunicazioni in questo dominio coinvolgono molte lingue in tutto il mondo. TalkingChina Translation Two Products: Market Communications Translation e traduzione da inglese a straniera fatta da traduttori nativi rispondono specificamente a questa esigenza, affrontando perfettamente i due principali punti deboli della lingua e l'efficacia del marketing.
●Gestione trasparente del flusso di lavoro
I flussi di lavoro della traduzione di Talkingchina sono personalizzabili. È completamente trasparente per il cliente prima dell'inizio del progetto. Implementiamo il flusso di lavoro "Translation + Moditing + Review Technical (per contenuti tecnici) + DTP + ROUND REGLEAGGIO" per i progetti in questo dominio e gli strumenti CAT e gli strumenti di gestione dei progetti devono essere utilizzati.
●Memoria di traduzione specifica del cliente
TalkingChina Translation stabilisce guide di stile esclusive, terminologia e memoria di traduzione per ciascun cliente a lungo termine nel dominio dei beni di consumo. Gli strumenti CAT basati su cloud vengono utilizzati per verificare le incoerenze terminologiche, garantendo che i team condividano corpus specifici del cliente, migliorando l'efficienza e la stabilità della qualità.
●Cat basato su cloud
La memoria di traduzione è realizzata dagli strumenti CAT, che utilizzano il corpus ripetuto per ridurre il carico di lavoro e risparmiare tempo; Può controllare con precisione la coerenza della traduzione e della terminologia, in particolare nel progetto di traduzione e modifica simultanea da diversi traduttori e redattori, per garantire la coerenza della traduzione.
●Certificazione ISO
TalkingChina Translation è un eccellente fornitore di servizi di traduzione nel settore che ha superato la certificazione ISO 9001: 2008 e ISO 9001: 2015. Talkingchina utilizzerà la sua esperienza e esperienza nel servire più di 100 aziende Fortune 500 negli ultimi 18 anni per aiutarti a risolvere i problemi linguistici in modo efficace.
●Riservatezza
La riservatezza è di grande significato nel campo medico e farmaceutico. La traduzione di Talkchina firmerà un "accordo di non divulgazione" con ciascun cliente e seguirà rigorose procedure e linee guida di riservatezza per garantire la sicurezza di tutti i documenti, dati e informazioni del cliente.