Il seguente contenuto è tradotto dalla fonte cinese tramite traduzione automatica senza post-editing.
Nel processo di traduzione dal vietnamita e dal cinese si verificano spesso dei malintesi che non solo pregiudicano l'accuratezza della traduzione, ma possono anche portare a malintesi o ad un'errata diffusione delle informazioni. Ecco alcuni malintesi comuni nella traduzione e le relative soluzioni.
1. Differenze nella struttura della lingua
Ci sono differenze significative nella struttura grammaticale tra vietnamita e cinese. La struttura della frase in vietnamita è relativamente flessibile, con i verbi solitamente posizionati al centro della frase, mentre il cinese pone maggiormente l'accento sull'ordine fisso di soggetto, predicato e oggetto. Questa differenza strutturale può facilmente portare a malintesi o perdita di informazioni durante la traduzione. Ad esempio, in vietnamita, la doppia negazione può essere utilizzata per esprimere un'affermazione, mentre in cinese è necessario un vocabolario affermativo più esplicito per trasmettere lo stesso significato.
La soluzione a questo problema è apportare le opportune modifiche alla struttura grammaticale della frase per garantire che la frase tradotta in cinese sia conforme alle abitudini espressive della lingua cinese. I traduttori devono comprendere a fondo l’intento del testo originale e apportare revisioni ragionevoli basate sulle regole grammaticali cinesi.
2. La questione della traduzione letterale del vocabolario
La traduzione letterale del vocabolario è uno dei malintesi più comuni nella traduzione. Ci sono molte parole in vietnamita e cinese che hanno significati diversi, e ci sono anche situazioni in cui non è possibile trovare una corrispondenza diretta. Ad esempio, la parola vietnamita "c ả m ơ n" è tradotta direttamente come "grazie", ma nell'uso pratico la parola cinese "grazie" può avere un tono più formale o forte emotivo.
Per evitare malintesi causati dalla traduzione letterale del vocabolario, i traduttori dovrebbero scegliere il vocabolario cinese appropriato in base alle reali esigenze del contesto. È fondamentale comprendere il background culturale e l’espressione emotiva del testo originale e scegliere un’espressione cinese che possa trasmettere la stessa intenzione.
3. Idiomi e uso improprio degli idiomi
I modi di dire e gli idiomi vengono spesso fraintesi nella traduzione perché queste espressioni hanno spesso background e contesti culturali unici. In vietnamita, alcune espressioni idiomatiche e modi di dire potrebbero non avere espressioni corrispondenti esatte in cinese. Ad esempio, la frase vietnamita “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (tradotta letteralmente come “non ha paura delle armi”) potrebbe non avere un idioma direttamente corrispondente in cinese.
Il metodo per affrontare questo problema è trasmettere il significato degli idiomi o degli idiomi ai lettori attraverso la traduzione libera piuttosto che la traduzione letterale. I traduttori devono comprendere il significato pratico di questi idiomi nella cultura e utilizzare espressioni cinesi simili per trasmettere gli stessi concetti.
4. Incomprensioni causate da differenze culturali
Le differenze culturali rappresentano un’altra grande sfida nella traduzione. Le differenze culturali tra Vietnam e Cina possono portare a incomprensioni su alcuni concetti o espressioni. Ad esempio, nella cultura vietnamita, alcune espressioni possono avere significati sociali o storici speciali che potrebbero non essere ben noti in cinese.
Per superare i problemi causati dalle differenze culturali, i traduttori devono avere una profonda comprensione di entrambe le culture, essere in grado di identificare con precisione le espressioni uniche di queste culture e spiegarle o adattarle durante la traduzione per renderle più adatte ai lettori cinesi. comprensione.
5. Deviazione di tono e intonazione
Il tono e l'intonazione possono variare nelle diverse lingue. Anche il vietnamita e il cinese hanno differenze di tono quando esprimono gentilezza, enfasi o negazione. Queste differenze possono portare alla perdita o all’incomprensione dei colori emotivi durante il processo di traduzione. Ad esempio, il vietnamita può usare parole dai toni forti per esprimere gentilezza, mentre in cinese potrebbero essere necessarie espressioni più gentili.
I traduttori devono adattare il tono e l’intonazione alle abitudini espressive cinesi per garantire che il testo tradotto soddisfi gli standard cinesi in termini di emozione e cortesia. Presta attenzione alle sottili differenze linguistiche per garantire accuratezza e naturalezza nella traduzione.
6. Traduzione di termini proprietari
Anche la traduzione dei nomi propri è un malinteso comune. In vietnamita e cinese potrebbero esserci incongruenze nella traduzione di nomi propri come nomi di luoghi, nomi personali, strutture organizzative, ecc. Ad esempio, i nomi di luoghi vietnamiti possono avere più traduzioni in cinese, ma queste traduzioni non sono sempre uniformi.
Quando si tratta di nomi propri, i traduttori dovrebbero seguire il principio di coerenza e utilizzare metodi di traduzione standardizzati. Per i termini proprietari incerti, è facile consultare materiali pertinenti o professionisti per garantire l'accuratezza e la coerenza della traduzione.
7. Equilibrio tra traduzione letterale e traduzione libera
La traduzione letterale e la traduzione libera sono due metodi importanti nella traduzione. Nella traduzione dal vietnamita al cinese, la traduzione letterale porta spesso a malintesi o significati poco chiari, mentre la traduzione libera riesce a trasmettere meglio l'intenzione del testo originale. Tuttavia, una traduzione troppo libera può far sì che la traduzione perda alcuni dettagli o caratteristiche del testo originale.
I traduttori devono trovare un equilibrio tra traduzione letterale e traduzione libera, rimanendo fedeli al testo originale e adattando la traduzione alle abitudini espressive del cinese. Attraverso una profonda comprensione del testo originale, i traduttori possono rendere la traduzione più naturale e facile da comprendere mantenendo l'accuratezza delle informazioni.
8. Mancanza di contesto e conoscenza di base
L’accuratezza della traduzione dipende spesso da una comprensione approfondita del contesto e dalla conoscenza di base del testo originale. Se il traduttore non ha familiarità con la società, la storia o i costumi vietnamiti, è facile che durante il processo di traduzione trascurino alcuni dettagli o malintesi.
Per evitare questa situazione, i traduttori dovrebbero condurre i necessari controlli di background prima della traduzione per comprendere il contesto sociale, culturale e storico rilevante. Ciò garantisce che la traduzione non solo sia accurata, ma rifletta anche pienamente le intenzioni e le connotazioni culturali del testo originale.
Il processo di traduzione tra vietnamita e cinese è pieno di sfide e complessità. Comprendere e affrontare i malintesi comuni sopra menzionati può migliorare significativamente l'accuratezza e la qualità della traduzione. I traduttori devono avere solide basi linguistiche e conoscenze culturali e applicare in modo flessibile le capacità di traduzione per ottenere una trasmissione accurata ed efficace delle informazioni nella comunicazione interlinguistica.
Orario di pubblicazione: 28 novembre 2024