Quali sono le idee sbagliate comuni nella traduzione cinese vietnamita?

Il seguente contenuto è tradotto dalla fonte cinese per traduzione di macchine senza post-editing.

Nel processo di traduzione vietnamita e cinese, ci sono spesso alcuni incomprensioni che non solo influenzano l'accuratezza della traduzione, ma possono anche portare a incomprensioni o errate diffusione delle informazioni. Ecco alcune idee sbagliate di traduzione comuni e soluzioni corrispondenti.

1. Differenze nella struttura del linguaggio

Ci sono differenze significative nella struttura grammaticale tra vietnamita e cinese. La struttura della frase in vietnamita è relativamente flessibile, con verbi solitamente situati nel mezzo della frase, mentre il cinese pone più enfasi sull'ordine fisso del soggetto, del predicato e dell'oggetto. Questa differenza strutturale può facilmente portare a malintesi o perdita di informazioni durante la traduzione. Ad esempio, in vietnamita, la doppia negazione può essere usata per esprimere affermazione, mentre in cinese è necessario un vocabolario affermativo più esplicito per trasmettere lo stesso significato.
La soluzione a questo problema è apportare adeguate modifiche alla struttura grammaticale della frase per garantire che la frase cinese tradotta sia conforme alle abitudini di espressione della lingua cinese. I traduttori devono avere una profonda comprensione dell'intenzione del testo originale e apportare revisioni ragionevoli basate su regole di grammatica cinese.

2. La questione della traduzione letterale del vocabolario
La traduzione letterale del vocabolario è una delle idee sbagliate comuni nella traduzione. Ci sono molte parole in vietnamita e cinesi che hanno significati diversi e ci sono persino situazioni in cui non possono essere corrispondenti direttamente. Ad esempio, la parola vietnamita 'C ả m ơ n' è direttamente tradotta come 'grazie', ma in uso pratico, la parola cinese 'grazie' può portare un tono emotivo più formale o forte.
Per evitare incomprensioni causate dalla traduzione letterale del vocabolario, i traduttori dovrebbero scegliere un vocabolario cinese appropriato in base alle esigenze effettive del contesto. Comprendere lo sfondo culturale e l'espressione emotiva del testo originale, scegliere un'espressione cinese che può trasmettere la stessa intenzione è la chiave.

3. Idiomi e uso improprio degli idiomi
Idiomi e idiomi sono spesso fraintesi nella traduzione perché queste espressioni spesso hanno background e contesti culturali unici. In vietnamita, alcune espressioni idiomatiche e idiomi potrebbero non avere espressioni esatte in cinese. Ad esempio, la frase vietnamita "đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (letteralmente tradotto come "non paura delle pistole") potrebbe non avere un linguaggio corrispondente diretto in cinese.
Il metodo per affrontare questo problema è quello di trasmettere il significato di idiomi o idiomi ai lettori attraverso la traduzione libera piuttosto che la traduzione letterale. I traduttori devono comprendere il significato pratico di questi idiomi nella cultura e usare espressioni cinesi simili per trasmettere gli stessi concetti.

4. I malintesi causati da differenze culturali
Le differenze culturali sono un'altra grande sfida nella traduzione. Le differenze culturali tra Vietnam e Cina possono portare a incomprensioni di alcuni concetti o espressioni. Ad esempio, nella cultura vietnamita, alcune espressioni possono avere significati sociali o storici speciali che potrebbero non essere ben noti in cinese.
Al fine di superare i problemi causati dalle differenze culturali, i traduttori devono avere una profonda comprensione di entrambe le culture, essere in grado di identificare profondamente le espressioni uniche di queste culture e spiegarle o adattarle durante la traduzione per renderle più adatte alla comprensione dei lettori cinesi.

5. Deviazione in tono e intonazione
Il tono e l'intonazione possono variare in lingue diverse. Vietnamiti e cinesi hanno anche differenze di tono quando esprimono gentilezza, enfasi o negazione. Queste differenze possono portare alla perdita o alla malinteso dei colori emotivi durante il processo di traduzione. Ad esempio, i vietnamiti possono usare parole con toni forti per esprimere la cortesia, mentre in cinese potrebbero essere necessarie espressioni più gentili.
I traduttori devono regolare il loro tono e l'intonazione in base alle abitudini di espressione cinese per garantire che il testo tradotto soddisfi gli standard cinesi in termini di emozione e cortesia. Presta attenzione a sottili differenze nel linguaggio per garantire l'accuratezza e la naturalezza nella traduzione.

6. Traduzione di termini proprietari
La traduzione di nomi propri è anche un malinteso comune. In vietnamita e cinese, potrebbero esserci incoerenze nella traduzione di nomi propri come nomi di luoghi, nomi personali, strutture organizzative, ecc. Ad esempio, i nomi dei luoghi vietnamiti possono avere più traduzioni in cinese, ma queste traduzioni non sono sempre uniformi.
Quando si tratta di sostantivi adeguati, i traduttori dovrebbero seguire il principio di coerenza e utilizzare metodi di traduzione standardizzati. Per termini di proprietà incerti, è facile consultare materiali o professionisti pertinenti per garantire l'accuratezza e la coerenza della traduzione.

7. Equilibrio tra traduzione letterale e traduzione gratuita
Traduzione letterale e traduzione gratuita sono due metodi importanti nella traduzione. Nella traduzione dai vietnamiti al cinese, la traduzione letterale spesso porta a malintesi o significati poco chiari, mentre la traduzione libera può trasmettere meglio l'intenzione del testo originale. Tuttavia, un'eccessiva traduzione gratuita può far perdere la traduzione a determinati dettagli o caratteristiche del testo originale.
I traduttori devono trovare un equilibrio tra traduzione letterale e traduzione gratuita, essendo fedeli al testo originale mentre si adatta alla traduzione alle abitudini di espressione del cinese. Attraverso una profonda comprensione del testo originale, i traduttori possono rendere la traduzione più naturale e facile da capire mantenendo l'accuratezza delle informazioni.

8. Mancanza di contesto e conoscenza di base
L'accuratezza della traduzione dipende spesso da una comprensione approfondita del contesto e della conoscenza di base del testo originale. Se il traduttore non ha familiarità con la società vietnamita, la storia o le usanze, è facile trascurare alcuni dettagli o incomprensioni durante il processo di traduzione.
Per evitare questa situazione, i traduttori dovrebbero condurre controlli di base necessari prima della traduzione per comprendere i contesti sociali, culturali e storici pertinenti. Ciò garantisce che la traduzione non sia solo accurata, ma rifletta anche pienamente le connotazioni intenzionali e culturali del testo originale.

Il processo di traduzione tra vietnamiti e cinesi è pieno di sfide e complessità. Comprendere e affrontare le idee sbagliate comuni sopra menzionate può migliorare significativamente l'accuratezza e la qualità della traduzione. I traduttori devono avere una solida base linguistica e conoscenze culturali e applicare in modo flessibile capacità di traduzione al fine di ottenere una trasmissione di informazioni accurate ed efficaci nella comunicazione linguistica incrociata.


Tempo post: novembre-28-2024