Il contenuto seguente è tradotto da una fonte cinese tramite traduzione automatica, senza post-editing.
Nell'attuale ondata di globalizzazione, i servizi di traduzione sono diventati un ponte fondamentale per la comunicazione interlinguistica nelle aziende. Tuttavia, aziende e progetti diversi presentano spesso requisiti linguistici specifici, che richiedono alle agenzie di traduzione di fornire servizi di traduzione accurati, coerenti e personalizzati. Shanghai Tangneng Translation Company si distingue in questo campo con i suoi servizi di traduzione personalizzati basati su guide di stile professionali, creando traduzioni di alta qualità e personalizzate per i clienti, diventando un partner affidabile a lungo termine per molti clienti.
 
 1、 Background del cliente
 Il cliente di questa collaborazione è una nota azienda farmaceutica, il cui dipartimento di registrazione internazionale è responsabile dell'importante compito di preparare i materiali per la registrazione dei farmaci. Questi documenti devono essere presentati alle agenzie di regolamentazione straniere e solo dopo l'approvazione i farmaci possono essere legalmente venduti localmente; il lavoro di traduzione è quindi una parte indispensabile di tale attività. Sebbene l'azienda disponga di traduttori interni, a causa della concentrazione graduale dell'invio dei dati, il personale interno addetto alla traduzione non può essere completamente assorbito. Pertanto, è necessario rivolgersi a fornitori esterni per il supporto nelle attività di traduzione.
 Il cliente ha requisiti e regole rigidi e fissi in merito ai tempi di traduzione, all'uso della terminologia, al formato dei file e ad altri aspetti. Nella fase iniziale della collaborazione, per garantire il corretto svolgimento del lavoro di traduzione, è fondamentale sviluppare linee guida di stile esclusive basate sulla situazione reale del cliente.
 
 2、 Le strategie di traduzione di TalkingChina
 (1) Analisi approfondita dei requisiti
 All'inizio del lancio del progetto, il team di Tangneng Translation ha instaurato una comunicazione approfondita con il cliente, cercando di comprenderne appieno le esigenze. Sono state discusse approfonditamente sia le specifiche terminologiche chiave che le convenzioni di denominazione dettagliate per i file di consegna. Durante l'implementazione vera e propria del progetto, i membri del team esplorano e analizzano costantemente le potenziali esigenze dei clienti, gettando solide basi per il lavoro successivo.
 (2) Creazione della guida di stile
 Dopo l'adattamento iniziale del progetto, l'Account Manager (AE) e il Project Manager (PM) di Tangneng Translation Company hanno iniziato a lavorare alla definizione del framework preliminare della guida di stile. Il lavoro di creazione si svolge su due dimensioni chiave: acquisizione clienti e processo di produzione: l'AE è responsabile della definizione delle esigenze di base dei clienti, delle tipologie di documenti coinvolti, dei punti di comunicazione tra preventivo e tempi di consegna, dei requisiti specifici per layout e consegna, ecc.; il PM formula gli standard per il processo di produzione del progetto, la definizione dello stile di traduzione, la gestione delle risorse linguistiche, i punti di controllo qualità, la configurazione del team di traduttori e altri aspetti attraverso l'analisi della domanda dei clienti. Attraverso un approccio collaborativo parallelo a due linee, viene infine definito un framework preliminare per la guida di stile.
 (3) Miglioramento della guida di stile
 Per garantire la natura scientifica e pratica della guida di stile, l'AE e il PM hanno invitato altri colleghi dell'azienda a condurre una revisione completa e individuale della bozza iniziale da una prospettiva oggettiva, in qualità di terze parti, e hanno sollecitato suggerimenti per le revisioni. Dopo aver raccolto e riassunto i suggerimenti, sono state apportate modifiche e ottimizzazioni mirate per rendere la guida di stile definitiva più chiara, completa e facile da comprendere e implementare. In termini di teoria del project management, ciò significa che con una guida di stile completa, la qualità dell'esecuzione del progetto non cambia a causa di cambiamenti nel personale di progetto.
 I suggerimenti di modifica riassunti si concentrano principalmente sui seguenti aspetti:
 
1) Ottimizzazione strutturale: la bozza iniziale manca di collegamenti efficaci, la struttura complessiva non è sufficientemente chiara e il contenuto appare leggermente caotico. Dopo la comunicazione, AE e PM hanno deciso di considerare l'intero processo di assistenza ai clienti come filo conduttore, dal posizionamento stilistico macro alle specifiche micro-dettagliate, includendo collegamenti chiave come le informazioni di base del cliente, la comunicazione iniziale con i clienti, il processo di produzione del progetto, il processo di consegna dei documenti e il feedback post-traduzione. Hanno riorganizzato e migliorato ogni parte del contenuto per ottenere una gerarchia e un'organizzazione chiare.
 
2) Evidenziazione dei punti chiave: la bozza iniziale è piena di contenuti testuali, rendendo difficile per i lettori cogliere rapidamente le informazioni chiave. Per risolvere questo problema, il team ha evidenziato i contenuti chiave utilizzando il grassetto, il corsivo, evidenziando i colori e aggiungendo numerazioni. Ha inoltre fornito annotazioni e spiegazioni specifiche per i punti chiave a cui prestare attenzione durante la produzione del progetto, garantendo che gli utenti della guida possano acquisire rapidamente le informazioni chiave ed evitare omissioni.
3) Espressione accurata: alcune delle espressioni nella bozza iniziale sono vaghe, rendendo difficile per gli operatori chiarire le specifiche fasi operative. In risposta a ciò, il team ha ottimizzato le espressioni pertinenti utilizzando un linguaggio direttivo conciso, accurato e inequivocabile per esprimere le varie norme, evitando espressioni vaghe che potrebbero dare adito a malintesi. Ad esempio, nella traduzione della terminologia professionale in ambito medico e farmaceutico, è importante chiarire le preferenze terminologiche del settore e se utilizzare il metodo di traduzione della Farmacopea cinese o della Farmacopea statunitense, fornendo linee guida operative chiare per i traduttori e garantendo la stabilità della qualità della traduzione.
 
4) Ciclo informativo completo: alcuni punti chiave della bozza iniziale mancano di contesto specifico, rendendo difficile la comprensione e l'utilizzo diretto da parte degli utenti. A questo proposito, AE e PM hanno fornito spiegazioni specifiche su alcuni punti chiave delle linee guida, in base alle caratteristiche del testo del cliente.
 Ad esempio, per integrare il requisito di "verificare la completezza della traduzione delle formule nel testo" nei punti di controllo qualità, è necessario innanzitutto riassumere e organizzare tutte le forme di presentazione delle formule presenti nel testo originale del cliente (formule modificabili nella versione testo/formule non modificabili nella versione immagine). Data la natura non modificabile delle formule, potrebbero verificarsi omissioni nella traduzione durante l'importazione di strumenti di traduzione assistita (CAT). La guida di stile fornisce istruzioni dettagliate su come gestire le formule, inclusi i passaggi per crearle in Word durante la fase di pre-elaborazione della traduzione, e include schermate pertinenti per visualizzare gli stili e i metodi delle varie formule, creando un ciclo informativo completo.
Sulla base di tutte le modifiche suggerite, è stata aggiunta una sezione di feedback specifica per il cliente al documento finale della guida di stile, che copre i tempi di feedback, la persona che fornisce il feedback, i problemi relativi al feedback e il follow-up dei problemi (se risolti e quali testi sono coinvolti), rendendolo più rigoroso, pratico e completamente personalizzato in base alle esigenze di stile di traduzione del cliente, fornendo una solida garanzia di servizi di traduzione di alta qualità.
4、 Aggiornamenti dell'applicazione e della manutenzione delle linee guida di stile
 Le linee guida di stile svolgono un ruolo cruciale nel processo di produzione dei progetti di traduzione e non sono solo parole vuote. Durante l'effettivo svolgimento del progetto di Tangneng Translation, dalla bozza iniziale della traduzione alla versione finale, il team si attiene sempre alle linee guida di stile come standard, controlla in modo completo lo stile di traduzione e garantisce che i lavori di traduzione siano consegnati ai clienti in modo tempestivo e di alta qualità.
 Al termine di ogni progetto, TalkingChina Translation raccoglie il feedback dei clienti sulla traduzione e rivede e aggiorna regolarmente la guida di stile. Grazie a questo approccio, nel processo di collaborazione a lungo termine, utilizziamo sempre lo stile di traduzione che meglio soddisfa le esigenze attuali dei nostri clienti, aiutandoli a far crescere i loro marchi e a rispondere congiuntamente alle opportunità e alle sfide del mercato globale.
 riepilogo
 
Nell'ondata di globalizzazione, la lingua è il ponte, e le linee guida di stile sono la solida base di questo ponte. Grazie a una consulenza stilistica professionale e servizi personalizzati, Tangneng Translation Company ha elevato la qualità delle traduzioni a nuovi livelli, aiutando i marchi dei clienti a brillare sulla scena globale con stili di traduzione precisi e coerenti. Non solo forniamo servizi di traduzione di alta qualità, ma proteggiamo anche ogni comunicazione interlinguistica per i nostri clienti attraverso linee guida di stile costantemente ottimizzate. Scegliere TalkingChina Translation significa scegliere una garanzia di stile esclusiva. Lavoriamo insieme per intraprendere un percorso di qualità nella comunicazione interlinguistica, creare un marchio brillante e cogliere le infinite possibilità del mercato globale!
Data di pubblicazione: 06-07-2025
