Pratica di servizi di traduzione all'estero per articoli e fumetti online

Il contenuto seguente è tradotto da una fonte cinese tramite traduzione automatica, senza post-editing.

Con l'accelerazione della globalizzazione, la comunicazione interculturale ha acquisito un'importanza sempre maggiore. Soprattutto negli ultimi anni, romanzi e fumetti online, in quanto componenti essenziali della cultura digitale o dell'intrattenimento globale, sono diventati il ​​centro dell'attenzione di lettori e pubblico in tutto il mondo. Per un'agenzia di traduzione, fornire servizi di traduzione di alta qualità e soddisfare le esigenze di diverse lingue quando si tratta di tali opere è diventata una sfida innegabile.

1、 Contesto dei requisiti del progetto del cliente

Questo cliente è un'azienda leader nel settore Internet in Cina. Gestisce piattaforme culturali come fumetti e testi online. Nel processo di globalizzazione, attribuisce grande importanza alla distribuzione dei contenuti e alla comunicazione culturale, puntando a migliorare l'esperienza utente e ad aumentare la competitività sul mercato attraverso strategie di traduzione e localizzazione di alta qualità.
Gli articoli online vengono consegnati settimanalmente, comprese le parti manuali e MTPE. Il manga è un lavoro completo, che include l'estrazione dei personaggi, l'organizzazione di testo e immagini, la traduzione, la correzione di bozze, il controllo qualità e la composizione tipografica.

2、 Casi specifici

1. Articolo online (prendendo come esempio un articolo online dal cinese all'indonesiano)

1.1 Panoramica del progetto

Completare almeno 1 milione di parole a settimana, consegnare in lotti e occuparsi di circa 8 libri a settimana. Un numero limitato di persone usa MTPE, mentre la maggior parte usa MTPE. Richiedere che la traduzione sia autentica, fluida e senza tracce visibili di traduzione.

1.2 Difficoltà del progetto:

Richiede la conoscenza della lingua madre, con risorse limitate ma un carico di lavoro pesante e un budget limitato.
Il cliente ha requisiti molto elevati per la traduzione, anche per la parte MTPE: si aspetta che il linguaggio della traduzione sia gradevole, scorrevole, scorrevole e che mantenga il sapore originale. La traduzione non dovrebbe limitarsi a fare riferimento al testo originale parola per parola, ma dovrebbe essere localizzata in base agli usi e costumi del paese di destinazione. Inoltre, quando il contenuto originale è lungo, è necessario integrare e parafrasare la traduzione per garantire una comunicazione accurata delle informazioni.
Il romanzo contiene molti termini originali, oltre a mondi di fantasia, nomi di luoghi o nuove parole create su internet, come i drammi Xianxia. Durante la traduzione, è necessario mantenere l'originalità del testo, rendendolo al contempo facile da comprendere per i lettori a cui è destinato.
Il numero di libri e capitoli da consegnare ogni settimana è elevato, con un gran numero di partecipanti, e devono essere consegnati in lotti, il che rende difficile la gestione del progetto.

1.3 Piano di risposta di Tang Neng Translation

Reclutare risorse idonee a livello locale in Indonesia attraverso vari canali e stabilire meccanismi per l'ammissione, la valutazione, l'impiego e l'uscita dei traduttori.
La formazione si estende all'intero ciclo di produzione del progetto. Organizziamo corsi di formazione sulla traduzione ogni settimana, che includono l'analisi delle linee guida, la condivisione di casi di traduzione localizzati eccellenti, l'invito a traduttori di talento a condividere la propria esperienza di traduzione e la formazione su questioni chiave sollevate dai clienti, con l'obiettivo di migliorare il consenso e il livello di traduzione nella localizzazione dei traduttori.

Per nuovi stili o generi di romanzi, utilizziamo il brainstorming per far sì che i traduttori verifichino la traduzione della terminologia. Per alcuni termini controversi o non confermati, tutti possono discuterne insieme e cercare la soluzione migliore.


Eseguire controlli a campione sulla sezione MTPE per garantire che il testo tradotto soddisfi i requisiti del cliente.

Adottando un sistema di gestione di gruppo, viene creato un gruppo per ogni libro, con la persona incaricata della campionatura del libro che funge da responsabile del gruppo. Il responsabile del team registra l'avanzamento delle attività in tempo reale secondo la pianificazione formulata dal project manager e condivide in modo sincronizzato gli ultimi aggiornamenti di progetto. Il project manager è responsabile della gestione complessiva di tutti i progetti, effettuando ispezioni e supervisioni regolari per garantire il corretto completamento di tutte le attività.

2 Fumetti (prendendo come esempio i fumetti cinesi e giapponesi)


2.1 Panoramica del progetto

Traduciamo oltre 100 episodi e circa 6 fumetti a settimana. Tutte le traduzioni vengono eseguite manualmente e il cliente fornisce solo immagini in formato JPG del testo originale. La consegna finale avverrà in formato JPG giapponese. Richiediamo che la traduzione sia naturale e fluida, raggiungendo il livello degli anime giapponesi originali.

2.2 Difficoltà del progetto

Le linee guida prevedono numerosi requisiti, tra cui la punteggiatura a larghezza intera, la gestione delle parole onomatopeiche, l'espressione della "os" interna e la gestione delle interruzioni di frase. È difficile per i traduttori memorizzare completamente questi contenuti in un breve lasso di tempo.
A causa della necessità finale di incorporare la traduzione in una casella a bolle, esiste un certo limite al numero di caratteri nella traduzione, il che aumenta la difficoltà della traduzione stessa.
La difficoltà di standardizzazione della terminologia è elevata perché il cliente fornisce solo immagini originali e, se forniamo solo versioni monolingue tradotte, è difficile verificarne la coerenza.
La difficoltà di impaginazione delle immagini è elevata e occorre apportare modifiche in base all'immagine originale, tra cui la dimensione delle caselle a bolle e l'impostazione di caratteri speciali.

2.3 Piano di risposta di Tang Neng Translation

Dotato di un project manager giapponese dedicato, responsabile del controllo qualità completo dei file di traduzione inviati.
Per facilitare il controllo della coerenza terminologica, abbiamo aggiunto una fase di estrazione del testo originale dall'immagine originale, creando un documento sorgente bilingue con testo e immagini e fornendolo ai traduttori. Sebbene ciò possa comportare un aumento dei costi, è essenziale garantire la coerenza terminologica.
Il project manager di Tang Neng ha innanzitutto estratto i contenuti chiave dalla guida e ha fornito formazione a tutti i traduttori coinvolti nel progetto per garantire una chiara comprensione dei punti chiave.

Il project manager svilupperà una checklist in base alle linee guida per identificare e integrare tempestivamente eventuali carenze. Per alcuni contenuti regolamentati, è possibile sviluppare piccoli strumenti di ispezione ausiliaria per migliorare l'efficienza del lavoro.

Durante l'intero ciclo di esecuzione del progetto, il project manager riepilogherà tempestivamente i problemi che si presentano e fornirà una formazione centralizzata ai traduttori. Allo stesso tempo, tali problemi verranno documentati in modo che i nuovi traduttori possano comprendere rapidamente e accuratamente le specifiche pertinenti. Inoltre, il project manager comunicherà in tempo reale al traduttore il feedback dei clienti, assicurandosi che quest'ultimo comprenda al meglio le esigenze del cliente e possa apportare tempestivamente modifiche alla traduzione.

Per quanto riguarda la limitazione del testo, abbiamo innanzitutto chiesto ai nostri tecnici di fornire in anticipo un riferimento per il limite di caratteri basato sulla dimensione della casella a bolle, in modo da ridurre le successive rielaborazioni.


3、 Altre precauzioni

1. Stile linguistico ed espressione emotiva
Gli articoli e i fumetti online solitamente hanno stili linguistici fortemente personalizzati ed espressioni emotive e, quando si traduce, è necessario preservare il più possibile il colore emotivo e il tono del testo originale.

2. La sfida della serializzazione e degli aggiornamenti

Sia gli articoli online che i fumetti sono pubblicati a puntate, il che richiede coerenza in ogni traduzione. Garantiamo l'efficienza e la coerenza stilistica delle traduzioni mantenendo la stabilità dei membri del nostro team e utilizzando memorie di traduzione e database terminologici.

3. Gergo di Internet

La letteratura e i fumetti online contengono spesso un gran numero di termini gergali di Internet. Nel processo di traduzione, dobbiamo cercare espressioni nella lingua di destinazione che abbiano lo stesso significato. Se proprio non si riesce a trovare un vocabolario corrispondente, è possibile mantenere la forma originale del linguaggio online e allegare annotazioni per la spiegazione.

4、 Riepilogo della pratica

Dal 2021, abbiamo tradotto con successo oltre 100 romanzi e 60 fumetti, per un totale di oltre 200 milioni di parole. Questi progetti coinvolgono personale come traduttori, correttori di bozze e project manager, per un totale di fino a 100 persone e una produzione media mensile di oltre 8 milioni di parole. I nostri contenuti di traduzione coprono principalmente temi come l'amore, il campus e il fantasy, e hanno ricevuto un buon riscontro nel mercato di riferimento internazionale.

La traduzione di romanzi e fumetti online non riguarda solo la conversione linguistica, ma anche un ponte culturale. Come fornitore di servizi di traduzione, il nostro obiettivo è trasmettere in modo accurato e fluido le ricche connotazioni della lingua di partenza ai lettori della lingua di arrivo. In questo processo, una profonda comprensione del contesto culturale, l'uso competente degli strumenti esistenti o lo sviluppo di nuovi strumenti, l'attenzione ai dettagli e il mantenimento di un efficiente lavoro di squadra sono tutti fattori chiave per garantire la qualità della traduzione.


Grazie ad anni di esperienza, Tang Neng ha accumulato una vasta esperienza e sviluppato un processo completo di traduzione e localizzazione. Non solo ottimizziamo costantemente la nostra tecnologia, ma miglioriamo anche la gestione del nostro team e il controllo qualità. Il nostro successo non si riflette solo nel numero di progetti completati e nel numero di parole, ma anche nell'elevato riconoscimento delle nostre opere tradotte da parte dei lettori. Crediamo che attraverso un impegno continuo e l'innovazione, possiamo offrire contenuti culturali migliori ai lettori di tutto il mondo e promuovere la comunicazione e la comprensione tra culture diverse.


Data di pubblicazione: 25-06-2025