Il contenuto seguente è tradotto da una fonte cinese tramite traduzione automatica, senza post-editing.
Le opere cinematografiche e televisive coprono varie forme, come film, fiction televisive, film d'animazione, documentari, spettacoli di varietà, ecc. Oltre ai canali di distribuzione mediatica tradizionali, Internet è gradualmente diventato una piattaforma importante che non può essere ignorata. In questo contesto, sono emerse quattro forme ufficialmente riconosciute di opere cinematografiche e televisive online: web drama, web movie, web animation e web micro drama.
 Questo articolo prende come esempio il progetto di traduzione dal cinese allo spagnolo europeo di un dramma trasmesso su una piattaforma estera per condividere l'esperienza pratica di Tang Neng Translation nei servizi di traduzione dei sottotitoli.
1、 Contesto del progetto
 Una nota società di produzione video nazionale (il cui nome specifico non può essere divulgato per motivi di riservatezza) dispone di una piattaforma dedicata alla riproduzione video all'estero. Ogni anno, un gran numero di film, serie TV o cortometraggi deve essere trasmesso sulla sua piattaforma, quindi la domanda di traduzione di sottotitoli è in aumento di giorno in giorno. Il cliente ha standard rigorosi e requisiti di alta qualità per la traduzione di sottotitoli per ogni film, serie TV o cortometraggio. Il progetto oggetto di questo articolo è un progetto cinematografico e televisivo tradizionale che Tang Neng gestisce quotidianamente: una serie di 48 episodi con un periodo di costruzione di tre settimane, completando tutte le fasi di dettatura, trascrizione, traduzione, correzione di bozze, adattamento dello stile video e consegna del prodotto finale.
2、 Analisi delle difficoltà della domanda dei clienti
 Dopo un'analisi approfondita, Tang Neng Translation ha riassunto le principali difficoltà di questo progetto come segue:
 
2.1 Difficoltà nel reperire risorse
 L'obiettivo della traduzione è quello di tradurre dal cinese allo spagnolo europeo e, in termini di risorse per i traduttori, è necessario avvalersi di traduttori madrelingua spagnoli europei per la traduzione diretta.
 Suggerimento: la Spagna può essere suddivisa in Spagna europea e Spagna latinoamericana (altri paesi dell'America Latina eccetto il Brasile), con lievi differenze tra le due. Pertanto, quando un cliente desidera tradurre in spagnolo, deve confermare la posizione specifica del progetto con il cliente, al fine di utilizzare correttamente le risorse di traduzione madrelingua corrispondenti e garantire l'efficacia del progetto.
 
2.2 Ci sono molti termini gergali di Internet nella versione cinese originale
 Ciò richiede che i madrelingua spagnoli abbiano vissuto a lungo in Cina e abbiano una certa conoscenza della cultura cinese, dello slang di internet e della vita quotidiana. Altrimenti, frasi come "Ce la puoi fare davvero" saranno difficili da tradurre in modo accurato e preciso.
 
2.3 Requisiti di elevata qualità della traduzione
 Il cliente trasmette su piattaforme estere, rivolgendosi a un pubblico di madrelingua, il che richiede un'espressione spagnola fluente e autentica per garantire la coerenza contestuale, in modo che il pubblico possa comprendere meglio la trama e trasmettere accuratamente la cultura cinese.
 
2.4 Elevati requisiti per il controllo del progetto di traduzione
 Questo progetto comprende diverse fasi, quali dettatura, digitazione, traduzione, correzione di bozze e adattamento dello stile video, e ha una scadenza ravvicinata, il che rappresenta una seria sfida per la capacità di gestione del progetto da parte dei fornitori di servizi di traduzione.
3、 Soluzione di servizio di traduzione dei sottotitoli
 
3.1 Creare un team dedicato alla traduzione cinematografica e televisiva
 Tang Neng Translation ha creato un team dedicato alla traduzione cinematografica e televisiva, in base alle caratteristiche del progetto, per garantire la consegna nei tempi previsti. Il team è composto da personale qualificato per la correzione dei testi, personale addetto alla dettatura e al controllo qualità in cinese, traduttori, correttori di bozze e personale addetto alla post-produzione video, garantendo una perfetta integrazione di più risorse.
 
3.2 Determinare le strategie di traduzione e localizzazione
 Nella produzione, è necessario garantire che la traduzione dei sottotitoli sia accurata e in linea con la cultura locale, per migliorare l'esperienza visiva del pubblico e rafforzare l'effetto di diffusione interculturale dell'opera.
 
3.2.1 Adattabilità culturale
 I traduttori devono avere una profonda conoscenza del contesto culturale, delle usanze sociali e dei valori del pubblico del mercato di destinazione per comprendere e tradurre al meglio gli elementi culturali presenti nelle opere cinematografiche e televisive. Ad esempio, per alcuni simboli culturali o feste tradizionali, brevi spiegazioni o informazioni di base possono aiutare il pubblico a comprenderli. Nel processo di traduzione, prestate attenzione all'adattabilità culturale ed evitate espressioni non in linea con la cultura del pubblico di destinazione. Ad esempio, per alcuni termini culturalmente specifici o per il vocabolario simbolico è necessario trovare espressioni compatibili con la cultura della lingua di destinazione.
 
3.2.2 Scegliere strategie di traduzione appropriate
 Utilizzare in modo flessibile la traduzione letterale e la traduzione libera in base alle situazioni specifiche. La traduzione letterale può mantenere lo stile linguistico dell'opera originale, mentre la traduzione libera aiuta a trasmettere meglio il significato originale e le connotazioni culturali. Se necessario, è possibile effettuare anche traduzioni aggiuntive o ridotte. La traduzione aggiuntiva può integrare alcune informazioni di contesto culturale per aiutare il pubblico a comprendere meglio; la traduzione ridotta consiste nell'eliminare alcuni dettagli che non influiscono sulla comprensione quando la lunghezza dei sottotitoli è limitata. Durante la traduzione, è importante mantenere la natura colloquiale della lingua, prestando attenzione anche alla sua standardizzazione, al fine di trasmettere al meglio le emozioni dei personaggi e la trama della storia.
 
3.3 Dotato di un project manager spagnolo dedicato
 Il project manager responsabile di questo progetto possiede una certificazione di spagnolo di livello 8 e vanta quasi 10 anni di esperienza nella gestione di progetti. Possiede eccellenti capacità comunicative e di controllo di progetto. Ha una profonda conoscenza delle esigenze di traduzione dei clienti e conosce il background, l'esperienza, le competenze e le caratteristiche stilistiche del traduttore. È in grado di assegnare i compiti in modo ragionevole in base alle caratteristiche del manoscritto. Inoltre, è responsabile del controllo di qualità completo dei file di traduzione dei sottotitoli inviati.
 
3.4 Impostazione di un processo di produzione professionale
 Il PM crea un diagramma di Gantt basato su più processi di flusso di lavoro, quali la stampa degli assi, la traduzione, la correzione di bozze, la progettazione dello stile dei sottotitoli e il controllo della qualità del prodotto finito, per monitorare tempestivamente l'avanzamento di ogni fase del progetto e garantire che ogni fase venga eseguita in modo ordinato.
4、 Valutazione dell'efficacia del progetto
 Grazie al nostro impegno sincero e al nostro impegno costante, la qualità del nostro servizio e la nostra efficienza lavorativa sono state ampiamente riconosciute dai clienti di questa piattaforma video. Ogni episodio del video viene trasmesso simultaneamente su piattaforme video estere e il pubblico ha risposto con entusiasmo, attirando maggiore traffico sulla piattaforma estera del cliente.
5、 Riepilogo del progetto
 La traduzione dei sottotitoli non richiede solo l'accuratezza linguistica, ma tiene conto anche delle differenze culturali, delle caratteristiche regionali e delle abitudini di comprensione del pubblico, tutti aspetti fondamentali dei servizi di traduzione. Rispetto ai tradizionali film e serie televisive, i cortometraggi hanno requisiti più elevati per la traduzione dei sottotitoli a causa della durata più breve degli episodi e della trama più compatta. Che si tratti di un film o di un cortometraggio, la qualità della produzione dei sottotitoli influisce direttamente sull'esperienza visiva del pubblico, quindi è necessario prestare attenzione a molteplici aspetti durante il processo di produzione:
 In primo luogo, la corrispondenza accurata dei timecode è fondamentale, poiché la comparsa e la scomparsa dei sottotitoli devono essere perfettamente sincronizzate con le immagini e i dialoghi. Qualsiasi ritardo o visualizzazione anticipata dei sottotitoli influirà sull'esperienza del pubblico.
In secondo luogo, non si può ignorare il design del font e del layout. Il font, il colore, la dimensione e il layout dei sottotitoli devono bilanciare estetica e leggibilità. Soprattutto nei cortometraggi, potrebbe essere necessario utilizzare stili di sottotitoli diversi, ad esempio evidenziando alcune battute, distinguendo i personaggi con colori diversi o aggiungendo effetti sonori per migliorare la comprensione e la partecipazione del pubblico.
 
Inoltre, sebbene il cliente non abbia richiesto il doppiaggio per questo progetto, quest'ultimo è una parte indispensabile dell'intero processo produttivo e merita una menzione speciale. Rispetto alla traduzione dei sottotitoli, la traduzione del doppiaggio si concentra maggiormente sulla presentazione sonora della lingua. Un buon doppiaggio è un'aggiunta alle capacità recitative dell'attore, che può migliorare la risonanza emotiva del pubblico. Che si tratti di fiction cinematografiche e televisive tradizionali o di cortometraggi, se il doppiaggio è richiesto in una fase successiva, è fondamentale comprendere accuratamente la forma della bocca del personaggio e la durata delle battute in traduzione taiwanese, al fine di evitare situazioni in cui il doppiaggio non corrisponda all'immagine. Questo processo richiede non solo ai traduttori solide basi linguistiche, ma anche una profonda comprensione delle emozioni e del contesto dei personaggi. Nella scelta di un doppiatore, il suo tono e la sua intonazione devono corrispondere alla personalità, alle emozioni e alle caratteristiche dell'età del personaggio. Un doppiaggio eccellente può migliorare il senso di profondità e il conflitto drammatico del personaggio, consentendo al pubblico di percepire meglio i cambiamenti emotivi del personaggio attraverso il suono.
In breve, i servizi di traduzione all'estero per film, serie TV e cortometraggi non riguardano solo la conversione interlinguistica, ma anche la comunicazione interculturale. Un'eccellente traduzione di sottotitoli, la produzione di sottotitoli e il doppiaggio possono aiutare le opere cinematografiche e televisive a superare le barriere linguistiche e culturali e a ottenere maggiore popolarità e riconoscimento da parte del pubblico di tutto il mondo. Con il continuo progresso della globalizzazione, la diffusione interculturale di film, serie TV e cortometraggi inaugurerà inevitabilmente un futuro più diversificato e ricco.
Data di pubblicazione: 15-06-2025
