Pratica di traduzione della conformità delle imprese giapponesi in Cina

Il contenuto seguente è tradotto da una fonte cinese tramite traduzione automatica, senza post-editing.

1. Contesto
Con i sempre più frequenti scambi economici tra Cina e Giappone, molte aziende giapponesi hanno aperto filiali o uffici di rappresentanza in Cina. A causa del coinvolgimento di attività transfrontaliere, la localizzazione della conformità è diventata una delle questioni più importanti che queste imprese devono affrontare. La traduzione di conformità si riferisce alla traduzione accurata di testi legali e normativi da una lingua all'altra, per garantire che le aziende possano comprendere e rispettare correttamente le leggi e i regolamenti pertinenti in diversi contesti linguistici. Questo tipo di traduzione richiede non solo la competenza linguistica, ma anche una profonda conoscenza delle conoscenze giuridiche pertinenti. Questo articolo si propone di esplorare le migliori pratiche di traduzione di conformità per le aziende giapponesi in Cina, al fine di fornire alcuni riferimenti utili per le aziende del settore.

2. Esigenze e problemi del cliente

Quando le aziende giapponesi in Cina eseguono traduzioni di conformità, oltre a mantenere lo stesso livello di conformità delle loro società madri giapponesi, lo fanno anche per adattarsi meglio ai cambiamenti del mercato cinese. Questo perché richiede file di traduzione altamente accurati e localizzati.

Il nostro cliente di lunga data, M, è un'azienda giapponese consolidata con oltre 130 anni di storia. Dalla normalizzazione delle relazioni diplomatiche sino-giapponesi nel 1972, M ha intrapreso numerosi progetti su larga scala in Cina ed è presente sul mercato cinese da oltre 40 anni. Per adattarsi al meglio al contesto del mercato cinese e fornire prodotti di alta qualità, l'azienda M deve adempiere meglio alla propria responsabilità sociale d'impresa. Tra queste, attualmente necessita di rendere l'azienda un'azienda standardizzata più adatta al mercato locale e di mantenere lo stesso livello di gestione della conformità della sede centrale giapponese. Per raggiungere questo obiettivo, M Society deve tradurre ogni anno documenti come linee guida sulla conformità, materiali per le lezioni sulla conformità e linee guida per la promozione della conformità. Le principali problematiche e necessità affrontate sono:
(1) Precisione linguistica: la traduzione deve tenere pienamente conto delle differenze tra le due lingue per garantire accuratezza e fluidità.
(2) La capacità di comprendere testi pertinenti quali leggi e regolamenti: la traduzione di conformità coinvolge un gran numero di termini professionali, come termini legali, termini di settore, ecc. I traduttori devono avere un background e una conoscenza professionale pertinenti e devono garantire la correttezza dei termini.
(3) Fattori culturali in linea con il mercato cinese: l'azienda giapponese è presente sul mercato cinese da molti anni e i termini e le frasi utilizzati dai vari reparti sono stati localizzati. È necessario garantire che la traduzione sia coerente con l'uso consuetudinario dell'azienda in Cina.

3. Soluzione

Abbiamo adottato le seguenti misure in risposta alle esigenze del cliente.

(1) Creare un team di traduzione professionale per la conformità: prima dell'inizio della traduzione, è stato selezionato un gruppo di traduttori con formazione giuridica e pertinente esperienza di traduzione che soddisfacessero le aspettative qualitative del cliente, tra i talenti giapponesi di Tangneng, sulla base dei requisiti di qualità del manoscritto precedentemente richiesti dal cliente. Allo stesso tempo, sono state fornite al docente di traduzione informazioni aziendali rilevanti del cliente per consentirgli di comprenderne le informazioni di base. In secondo luogo, è stato predisposto un Project Manager fisso e dei revisori per formare un team specifico per il progetto. Il personale fisso garantisce la stabilità della qualità della traduzione.


(2) Confermare la circolazione interna della lingua all'interno dell'azienda: confermare con i clienti se i reparti, le posizioni e le altre informazioni coinvolte nei documenti hanno un uso fisso della lingua cinese.

(3) Durante il processo di traduzione, abbiamo notato alcuni contenuti relativi alle vacanze transfrontaliere o agli stili di vita dell'azienda. Per gestire questi contenuti, forniamo ai clienti diverse procedure comuni da verificare:

a) Copiare il testo originale: mantenere invariate le festività, le scene di vita e i termini correlati per garantire l'accuratezza e la coerenza del contenuto.
b) Aggiungere annotazioni nel testo originale: aggiungere annotazioni nelle posizioni appropriate nel testo per spiegare festività o scene di vita rilevanti, in particolare per contenuti che i lettori cinesi potrebbero non conoscere.
c) Localizzare in base al mercato cinese: in base alle differenze culturali e alle richieste del mercato cinese, localizzare le festività o gli stili di vita per adattarli meglio agli usi e alle abitudini dei lettori cinesi.
L'elaborazione finale di questi contenuti è stata effettuata secondo la scelta del cliente

(4) Creazione di un corpus e di un database terminologico: organizzare i termini circolanti e le espressioni localizzate in un database, consentendo ai traduttori di cercare e consultare rapidamente i termini rilevanti durante la traduzione, migliorando l'accuratezza e la coerenza del documento. L'accumulo e l'aggiornamento di queste risorse gettano anche le basi per futuri progetti di traduzione, promuovendo così un lavoro più fluido e professionale in futuro.


4. Valutazione della riflessione e dell'effetto

Le misure di cui sopra hanno effettivamente migliorato la qualità della traduzione dei documenti di conformità di M Company, garantendone accuratezza e coerenza. Allo stesso tempo, il linguaggio utilizzato nei documenti è più localizzato, rendendolo più adatto a promuovere le misure di conformità nelle imprese nazionali. Il riconoscimento da parte di M Society della qualità della traduzione conforme di Tang Neng ha inoltre facilitato la nostra cooperazione a lungo termine.

In breve, la traduzione conforme è una parte indispensabile delle attività delle multinazionali in Cina. Il nostro programma di traduzione professionale può migliorare efficacemente il livello di traduzione conforme, fornendo un solido supporto alla conformità e all'efficienza operativa delle imprese.


Data di pubblicazione: 18-12-2025