TalkingChina Translation crea guide di stile esclusive, terminologia e corpus per ogni cliente a lungo termine.
Guida allo stile:
1. Project Basic Information Document Uso, lettori target, coppie di lingue, ecc.
2. Preferenza e requisiti di stile linguistico determinano lo stile linguistico in base allo sfondo del progetto, come lo scopo del documento, i lettori target e le preferenze del cliente.
3. Requisiti del formato Carattere, dimensione del carattere, colore del testo, layout, ecc.
4. TM e TB Memoria di traduzione specifica per il cliente e base di terminologia.

5. Altri requisiti e precauzioni vari come l'espressione di numeri, date, unità, ecc. Come garantire che la coerenza a lungo termine e l'unificazione dello stile di traduzione siano diventati una preoccupazione per i clienti. Una delle soluzioni è sviluppare una guida di stile. TalkingChina Translation fornisce questo servizio a valore aggiunto.La guida allo stile che scriviamo per un cliente specifico - generalmente accumulata attraverso le comunicazioni con loro e la pratica del servizio di traduzione effettiva, include considerazioni di progetto, preferenze dei clienti, regolamenti in formato, ecc. Una guida di stile rende più facile condividere le informazioni sul cliente e sul progetto tra i team di gestione del progetto e traduzione

Term Base (TB):
Nel frattempo, il termine è senza dubbio la chiave del successo di un progetto di traduzione. Generalmente la terminologia è difficile da ottenere dai clienti. La traduzione di Talkchina estrae da sola, quindi recensioni, lo conferma e lo mantiene in progetti in modo che i termini siano unificati e standardizzati, condivisi dalle squadre di traduzione e modifica attraverso gli strumenti di gatto.
Memoria di traduzione (TM):
Allo stesso modo, la TM può anche svolgere un ruolo fondamentale nella produzione attraverso gli strumenti di gatti. I clienti possono fornire documenti bilingui e parlare di talkchina realizzare di conseguenza TM con strumenti e revisione umana. La TM può essere riutilizzata e condivisa negli strumenti CAT da traduttori, redattori, correttori di bozze e revisori del QA per risparmiare tempo e garantire traduzioni coerenti e accurate.
