TalkingChina Translation crea guide di stile, terminologia e corpus esclusivi per ogni cliente a lungo termine.
Guida allo stile:
1. Informazioni di base del progetto Utilizzo del documento, lettori target, coppie linguistiche, ecc.
2. Preferenze e requisiti dello stile linguistico Determinare lo stile linguistico in base al background del progetto, come lo scopo del documento, i lettori target e le preferenze del cliente.
3. Requisiti di formato Carattere, dimensione del carattere, colore del testo, layout, ecc.
4. TM e TB Memoria di traduzione e base terminologica specifica del cliente.
5. Varie Altri requisiti e precauzioni come l'espressione di numeri, date, unità, ecc. Come garantire la coerenza a lungo termine e l'unificazione dello stile di traduzione è diventata una preoccupazione dei clienti. Una delle soluzioni è sviluppare una guida di stile. TalkingChina Translation fornisce questo servizio a valore aggiunto.La guida di stile che scriviamo per un cliente specifico, generalmente accumulata attraverso le comunicazioni con lui e l'effettiva pratica del servizio di traduzione, include considerazioni sul progetto, preferenze del cliente, normative sul formato, ecc. Una guida di stile semplifica la condivisione delle informazioni sul cliente e sul progetto tra team di gestione del progetto e di traduzione, riducendo l'instabilità della qualità causata dall'uomo
Base dei termini (TBC):
Nel frattempo, il termine è senza dubbio la chiave del successo di un progetto di traduzione. Generalmente è difficile ottenere la terminologia dai clienti. TalkingChina Translation lo estrae da solo, quindi lo rivede, lo conferma e lo mantiene nei progetti in modo che i termini siano unificati e standardizzati, condivisi dai team di traduzione e editing tramite strumenti CAT.
Memoria di traduzione (TM):
Allo stesso modo, la Meditazione Trascendentale può anche svolgere un ruolo fondamentale nella produzione attraverso gli strumenti CAT. I clienti possono fornire documenti bilingui e TalkingChina crea la TM di conseguenza con strumenti e revisione umana. La TM può essere riutilizzata e condivisa negli strumenti CAT da traduttori, redattori, correttori di bozze e revisori del controllo qualità per risparmiare tempo e garantire traduzioni coerenti e accurate.